
一连读了两个翻译版本的《了不起的盖茨比》,分别是译林出版社和人民文学出版社。从初中一年级开始学英语算起,到半吊子研究生毕业,学英语也超过十年了,可惜连一本英文原著都看不下来,真实悲哀啊,这个悲哀有一半属于我个人,有一半当属于教育体制。
所以对于喜欢的外国小说,只能借助翻译了,因为译者对原著的理解深浅,能力差异和角度不同,若想尽量了解原著的面貌,就只能多读些译本。
刚读完译林出版社巫宁坤翻译版的时候,我并没有觉得盖茨比有多么了不起。主人公盖茨比没有建立什么丰功伟绩,英雄也谈不上,不过是美国的草根为了一个上流社会的女人,发奋图强,终于通过做不光彩的买卖逆袭,成为暴发户后,痴情不改,但追而不得,最后惨死游泳池的故事。
并没有瞧不起暴发户的意思,只是这样一个暴发户的事迹何以就了不起了呢,还成为世界上不朽的经典,日本作家村上春树就把这本书碰上了天,在他的小说《挪威的森林》里,把至高无上的地位给了《了不起的盖茨比》。
或许是我天生愚钝,但又担心译者翻译的问题,所以我又看了人民文学出版社姚乃强翻译的版本。两个版本虽然语言各有特点,但意思基本相同。在网上读了一些分析性的文章,但对我而言,并无太大的说服力。
过了两天,也就不再纠结盖茨比为什么了不起这个问题了,不是有了答案,而是问题本身与我而言已无所谓了。
后来读了美国的另外一个作家哈珀·李的《杀死一只知更鸟》,其中有一句话给我留下了深刻的印象:
勇敢就是,当你还未开始就已知道自己会输,可你依然要去做,而且无论如何都要把它坚持到底。一个人很少能赢,但也总会有赢的时候。
看到这句话,忽然理解了盖茨比真的了不起。因为盖茨比为了自己单纯的梦——那盏绿灯,义无反顾。
尽管人类逃不掉的宿命是,“我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去”,但是盖茨比依然“信奉的那盏绿灯,它是一年一年在我们面前渐渐远去的那个美好未来的象征。从前它从我们面前溜走,不过那没关系,明天我们跑的再快一点,把胳膊伸的再远一点,总有一天……”
尽管有的时候,为了去追寻“那盏绿灯”,只有死亡一条路,但真正的英雄勇往直前。这也是法国作家司汤达《红与黑》中,主人公于连的命运。贝多芬的《英雄》交响曲第二乐章即是葬礼进行曲,每次听来被一种向死而生的气概所感染。
“打开窗户吧!让自由的空气重新进来!呼吸一下英雄们的气息。”罗曼·罗兰在《贝多芬传》如是写道。
网友评论