这个冬夜满月当空
星辰寥落却明亮
光芒映在每扇窗中
辉映叶露凝成的霜
甜美的月光透进你的窗格
正如白昼把你的房间点亮
伴着美梦,你在此安然度过,
安详平静的夜晚时光
而我,虽已竭力抑制
疼痛仍在胸中作乱
我独自徘徊在寂静的斗室
全然无法安享睡眠
那座旧钟在阴暗的大厅
嘀嗒回响,一刻不停。
它每一次规律的奏鸣
都留下更加悠长的余音
噢,那眼尖的孤星是多么迟缓
当它追逐天边清冷的灰白
啊,看哪!还有那么长的时间
明媚的清晨才会到来
我站在你的卧室门外
爱人,你是否仍在酣眠
我手按自己寒冷的胸怀
心脏几乎停止了震颤
萧瑟的东风呜咽叹息
淹没了塔楼上的钟声
那悲伤的讯息悄然消逝
像我最后的告别湮(yan)灭无闻
明天,蔑视会将我的名字玷污
仇恨会对我百般凌辱
他们会斥我为可耻的懦夫
做伪证的叛徒
佞(ning)徒损友会窃窃嗤笑
真挚友人会祝我夭亡
为了我,你会痛苦地哭号
仿佛从不曾如此心伤
届时,别的罪人黑暗的劣迹
将光芒四射,宛如美德
与我的罪名两相对比
世人会将他们的罪行宽赦
因为,谁会原谅那可憎的罪恶
那怯懦的背信弃义?
反叛,也可以捍卫自由,
在它选择的时机。
复仇能玷污正义之剑
屠戮也可以正当
但叛徒,叛徒——那个字眼
却能吓退一切真挚的胸膛!
噢,我会把心脏献给死亡
只要我的荣誉无损
然而,我不会牺牲内心的信仰
去保全荣誉的表象
即便为了你宝贵的爱情
亲爱的,我也断然不敢欺瞒
这背信需由来日验明
到那时且只在那时,你再信不晚。
前方的道路我看得清楚
但我毅然上路不惧艰险
我不会去问严苛的世俗
布下了何等深重的磨难
敌人追赶,同伴无情
再没有人将我信任
就让我在他人眼中背信
在自己心底忠贞。
关于这一首长诗,我想说的太多。
首先是翻译,不得不说,这个版本的翻译是真的好,作为一个有打算涉及翻译圈子的小白而言,我在刚读到这首诗的时候,居然兴不起丝毫的班门弄斧念头。特意抱着原文读了好几遍,试了又试。捣鼓不出自己想要的那种感觉,只好作罢。(原文百度可以搜索,有兴趣的圈友,可以自行解读哟。)
另关于本诗的读后感,其实我想说的就三句原诗中的话:
一、“那悲伤的讯息悄然消逝
像我最后的告别湮(yan)灭无闻”
二、“即便为了你宝贵的爱情
亲爱的,我也断然不敢欺瞒
这背信需由来日验明
到那时且只在那时,你再信不晚。”
三、“就让我在他人眼中背信
在自己心底忠贞。”
读完以后,不得不叹服于其中的起转承合,不知为何,我联想到了另外一篇风马牛不相及的中文著作《陈情表》
至于其他个中三味,
“一千个读者眼里有一千个哈姆莱特”我就不在这里班门弄斧了。
网友评论