2017.11.09 深圳 周四 晴 22~27度
stay hungry,stay foolish,据说是乔布斯说的,真假就不要去较真了,我只是觉得这话特有意思。
发到群里让小飞侠和亲姐翻译,她俩搞笑的翻译给我乐够呛。
小飞侠说:我想翻译成我呆在饥饿里,我呆在愚蠢里;或者不吃饭就是愚蠢的。亲姐说:我想翻译成我都饿傻了……
哈哈哈哈哈,乔布斯会不会被她俩气的坐起来大喊一声:“OH,MYGOD!NO NO NO”?晚上发给朋友圈好多朋友翻译:饥饿的人是愚蠢的;一直愚蠢的人才会让自己总是吃不饱;只有傻瓜才总是在减肥……脑洞大开的节奏哇。
“上帝给了你一颗饥饿的心灵,就必将忍受如坐针毡的煎熬”这是比较文艺的翻译了,还有个朋友翻译成“永不满足”,解释这么翻译是认为乔布斯“永远不认为自己已经饱了,不认为自己聪明,一直追求精神和物质的东西”。好像比较符合原意?现在又觉得似乎也不太妥当。
无所谓啦,这句话让我快乐了一个晚上和一个下午,也许比这句话本身真正的意思带给我的给养,有用的多。很多时候就是这样,总是会有意外的收获,只要你保持一颗快乐的心。
由这句话的翻译,我想到我最近在当当购买的海明威的短篇小说集,我想说价格打折的东西,其价值就打折,《老人与海》,跟我之前读过的译本相比,差了不少。语言不流畅,失去了韵味。第一次发现读外国名著,很重要的一件事是,必须要注意翻译的人!
以前一直觉得翻译的人只要精通英文就可以了,原来这个观点错的离谱,必须要有好的文学素养才是硬道理。就好比我们看到乔布斯说的这句话“stay hungry,stay foolish”,单从单词的意思,我第一反应就是“保持饥饿,保持愚蠢”?然后,我成功把自己逗乐了好半天,多么缺乏文艺细胞的我呀。
不过,人呢,真的不能吃太饱,保持饥饿,可以让人清醒,远离愚蠢。
好比我,医生一直说:“你要长胖点,想尽办法长胖”!
我心里冷笑:真是太不了解女人,想尽办法这个态度只会用在减肥上。至于长胖,根本不费力,不控制饮食,很快就跟吃了正大猪饲料一样,体重飙升。
于是,我的体重终于创历史新高了!于是,我的脑子里好像也塞满了脂肪,我的心灵也变的厚了些,好吧,我直接点说:我长胖了,越来越傻了。
现在乔布斯去了天堂,我拿着他的成果在简书写字,研究着他生前说的话,想着他这一生,创下如此辉煌的事业,却年仅58岁就去世。值?不值?生命的长度重要?还是宽度重要?对不起,脑细胞现在被脂肪侵蚀,我是个stay foolish的饱食终日者。
生命的意义我觉得是个永远无法统一答案的问题,正如一千个人眼里有一千个哈利波特一样。
stay hungry,stay foolish,你想怎样翻译?
网友评论