我相信,很多同学看到apple就认为是“苹果”,看到love就认为是“爱情”。
"anappleoflove"竟然不是爱情之果,但你一定吃过!然后就会天真的将"An apple of love"翻译成“爱情之果”或者是“爱的苹果”。
其实,"An apple of love"的真正含义是:西红柿!
那为什么,"An apple of love"的意思是西红柿呢?
哎,其实啊,"An apple of love"是西红柿的古称,它的起源有2种版本的故事:
1. 公元16世纪的时候,西班牙从南美洲引进西红柿,后来又流传到摩洛哥;而从摩洛哥返乡的意大利商人,就把西红柿称为"摩尔人的苹果"(pomo dei moro, apple of the Moors)。由于意大利文的dei Moro(摩尔人的)与法文的d'amour(爱情的)发音相近,因此法国人就把pomo dei Moro(摩尔人的苹果)误认为pomme d'amour(爱情的苹果)了。所以当这种水果辗转传播到英国时,就产生了love apple(apple of love)这个词汇了。
2. 16世纪初,西红柿传入欧洲,一开始只是把它当做一种观赏植物来种植.后来,人们觉得这种果实色彩艳丽,外型可爱,能激发男女之间的爱情,于是就为它冠上了“爱情的苹果”(an apple of love)的美称。
所以"An apple of love"≠爱情之果哈!
例句:
An apple of love is a tomato.
所谓的“爱情之果”是西红柿。
关于apple的词汇拓展:
1. apple of one's eye
掌上明珠,心肝宝贝
2. as American as apple pie
典型的美国人的性格
3. apple of discord
祸根;争端
4. in apple pie order
有条不紊,井然有序
5. an apple a day keeps the doctor away
要保持健康不用看医生,你应该每天吃苹果这样的健康食物
网友评论