译文
关于前言
我并没有简爱的第一版上写上前言,因为那毫无意义可言,我不会想到这本书能拥有第二版,感慨良多,于是在此记下我的感激和心情的五味杂陈。
对以下三方,我表示深深的谢意。
对于公众和读者,你们用宽容,接受了一部带着些许自负而且朴实无华的小说。
对于新闻界,感谢你们对我的偏爱,给予一个默默无闻但却雄心勃勃的女作家一个机会。
我亲爱的出版商们,我本是一个不知名而且不被看好的写字者,他们以务实之心和慷慨胸襟在我最需要时雪中送炭。
舆论和公众对于我来说是未知的存在,所以我不知如何答谢他们。但是出版商们是已知的,是那些慷慨的评论家鼓励了我,就像心胸宽广和高瞻远瞩的人知道如何鼓励一个正在泥潭之中挣扎的陌生人。在此,我从心里真诚地感谢我的出版商和编辑们。
除了感谢这些帮助和提携我的人,我还有一些话要对另一些人说――细小却不容忽视――那些质疑简爱进步性的胆怯者:在他们眼中,遵循传统即正义。固守一潭死水是罪恶之源,可是当人们追求创新的时候,他们向监察者一样耳朵紧竖,这是对虔诚者的一种侮辱。所以,我需要让这些质疑者明白我的作品和传统文学之间显而易见的区别,而这是简单的事实。
成规并不代表着道德;自负并不代表虔诚;攻击第一个并不能阻止第二个的出现。同样的,揭开伪善者面具的双手也不应该被名叫不虔诚的荆棘所伤。这二者截然不同,他们如同邪恶和善良一样泾渭分明。人们常常混淆那些本不应该被混淆的,然而事实本不该被外表所掩盖。在人类狭窄的教条里,唯一值得称道的就是接受新事物,而不是被基督的救赎教义所替代,这是我所再三强调的。
这个世界也许不太喜欢思想多元化,人们习惯于把事物混为一谈,因为用被粉饰的表象来掩饰事物的本质往往更容易。一个群体往往憎恶那些敢于质疑揭露事物本象的人,那些人揭开镀金,展示了底面下丑陋不堪的金属,他们刺穿坟墓发现肉欲的废墟,而这正是他们收到憎恶的原因:群体不喜欢真实。
亚哈不喜欢迈凯亚,因为亚哈在他那从未收到其他的预言,除了罪恶,我想他更需要的只是阿谀奉承的人。如果亚哈能够领悟“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”,或许能够避免最后倒在一片血泊之中的命运。
在这样一个糟糕的时代,仍然有一个作家他敢于说出真实的话,抨击黑暗的现实。他是一个在人群之中孤独的投掷者和讽刺家。
读者们,为什么我要提到他呢?因为在我看来,他是一个极有智慧的人,比同时代的人所要公认的更加独特,作为第一位时代的改革家,他拥有着能够是被扭曲的事物恢复的能力。
在评论家的眼里,没有人的作品与他相提并论,这些措辞很好的描述了他的才能。它与菲尔德是如此的相像,就像老鹰和秃鹫都拥有锐利的双眼:机智,风趣,幽默感。然而菲尔德[1]能屈从于腐肉,而萨克雷[2]却从不这样做。
机灵的智慧,吸引人的幽默,这些都是因为他严谨认真的态度让天赋得到了最大的发挥。夏日夜晚雷雨将至,乌云密布的天空,咆哮骇人的闪电,只有萨克雷像漫漫长夜里闪耀着的火焰,微弱但却一直存在。
最后,希望萨克雷先生能接受来自一位陌生人的敬意。以上是我为简爱第二本写的前言。
――柯勒 贝尔[3]
1847.11,21
[1]菲尔德:钢琴史上第一个浪漫派音乐家,代表作《夜曲》。
[2]萨克雷:英国作家,其代表作品是世界名著《名利场》。与狄更斯齐名,为维多利亚时代的代表小说家。
译文原文
02辛辣的讽刺and一个小迷妹对爱豆的崇拜――《苏多多译简爱》02辛辣的讽刺and一个小迷妹对爱豆的崇拜――《苏多多译简爱》 02辛辣的讽刺and一个小迷妹对爱豆的崇拜――《苏多多译简爱》
苏多多的睡前留言:
短短1000多个字,翻译了两个多小时呢,体验到了这个专业的艰难,好累啊!!!查词还不是主要原因,怎么组织中文语言表现出来更难,创造自己的风格更是难上加难!表示有些心累,但会继续创作的。
夏洛特勃朗特的这篇序言很有意思,一半是对社会现实的辛辣讽刺,另外一面呢,则表达了一名疯狂小迷妹对自家爱豆的赞美之情,值得一提的是几年后,当她独自一人旅行,神差鬼使的碰到了她仰慕多年的大作家,成为了朋友。
人生有的时候就是这么如此奇妙的缘分,愿亲爱的读者你们也能如此。
真的要睡了,不知不觉到了凌晨,晚安!(一个又一个哈欠)
网友评论