今天听了一件有意思的事情,一个说中文根本听不出口音的美国人--王渊源讲了一个现象:
在中国,大家遇到他,一看他是外国人(长相上判断,行为举止判断,反正我们可以一眼认出他是歪果仁。),打招呼时会来一句“hello”,连小孩子也是如此,不过一般是说的中文“哈喽”或“哈罗”的音而已。
他说在美国,一般打招呼都说“hi”。
后来他自己说,现在他在中国和人用英语打招呼,也说“hello”,他把这称之为“入乡随俗”。
思
不知道是谁最早将“hello”这个词介绍到中国,成为学英语的人和外国人打交道约定俗成的问候语,估计和我们以前见面就问“吃了吗”一样普遍。随着生活水平的提高,我们父辈们的饥饿记忆消失,我们更注重人际交往的礼节之后(仓廪实而知礼节),中国人打招呼的语言几乎都变成了“您好”。这应该是一种进步。
感
这样想来,美国人打招呼的“hi”在中国变成了“hello”,也是一种进步吗?还是仅仅是“入乡随俗”而已?
有好学者问了一个问题:
Could you tell me the difference between “Hi” or “hello”
作者(王渊源回答)
Hello is most common when answering the phone.
这两者之间的区别是什么?
外国人一般在听电话的时候,才使用“hello”。
原来如此!
这就好像我们的书面语和日常应答的区别,不知道这样理解是否准确?
应该是,不同语境,不同的用法吧。
就像前阶段看的一句所谓的“外国人的中文考题”:
小王和对象约会的场景,一句话表达了怎样的意思?
小王和女朋友约会时间是8点,那么看一下描述,说出女朋友说话的真正含义。
女友:如果8点了,我还没到,你就等着。如果我到了,你还没到,那你就等着!
是不是“暗藏杀机”的一句话?
如此说来,文化的差异,在语言表达方面还真可以用“鸿沟”来形容。
学习方面的“刨根问底”是一种好的习惯。“知其然,不知其所以然”,其实是我们学习的一种固态思维。
记住“hi”和“hello”的区别,不仅仅是学会如何在不同的场景下准确的表达,也让我反思:我们在学习或者接受一个概念时,知道这个概念清晰、准确的定义和其背后的知识吗?知道约定俗成后面的情境和演变过程吗?
再进一步思考:我们脑子里的概念都是准确、清晰、必要的吗?有没有更新,有没有与时俱进?
入乡随俗 入乡随俗 入乡随俗
网友评论