美文网首页一思译文名诗我译一丝怪念组合专集
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利75

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利75

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-06 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    Thy gifts to us mortals fulfil all our needs

    and yet run back to thee undiminished.

    你赐给世人的礼物

    满足了我们的一切需要

    而又毫无减损地

    返回到你那里

    The river has its everyday work to do

    and hastens through fields and hamlets;

    yet its incessant stream winds towards

    the washing of thy feet.

    河水有它每日的工作要做

    它匆忙地穿过田野和村庄

    而它绵延不断的水流

    又蜿蜒曲折地流向你

    冲洗着你的双足

    The flower sweetens the air with its perfume;

    yet its last service is to offer itself to thee.

    花朵以它的芬芳

    熏香了空气

    而它最终的服务

    是把自己奉献给你

    Thy worship does not impoverish the world.

    From the words of the poet men

    take what meanings please them;

    yet their last meaning points to thee.

    对你的供奉

    不会令世间贫穷

    从诗人的诗句中

    任选他们心仪的含义

    而它们最终的意义

    依然会指向你

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    题图诗:庐阳第一怪

            半山拥紫云,一池铺錦缎。

            若非亲身历,怎知是人间。

              ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    配诗:斗室散人

              一思双语,念去成诗。

              人生携笑,影落金夕。

        (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利75

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rmcpactx.html