For Trump and Macron, a Presidential Bromance
特朗普与马克龙的兄弟情谊
WASHINGTON — The couple seemed happy to be togetheragain.
据美国《纽约时报》网站4月24日的消息:在华盛顿,这对 “情侣”看似沉浸在久别重逢的喜悦之中。
When President Trump welcomed President Emmanuel Macronof France to the White House on Tuesday for the first official state visit ofthe Trump administration, their body language went beyond the usual respectfulhandshakes of two world leaders meeting for high-level talks and bordered onthe intimate.
周二,法国总统马纽埃尔•马克龙此行是对特朗普政府的首次正式国事访问。美国总统特朗普在白宫接待了马克龙,双方之间的肢体语言远远不止是两国首脑会面时通常所用的友好握手,并达到一个全新的亲密高度。
There was a mutual kiss on the cheek in the East Room,where Mr. Macron clasped hands with Mr. Trump, pulling him in for an embraceand a brief peck as Mr. Trump puckered his lips slightly to reciprocate.
在马克龙同特朗普进行握手的白宫东厅,两人相互在对方的脸颊上落下一吻。马克龙在给特朗普一个拥抱的同时并在他脸颊上轻轻一啄,而特朗普则随即撅起嘴唇,轻轻地以表回礼。
“I like him a lot,” Mr. Trump explained to reporters andofficials looking on.
特朗普向台下围观的记者和官员解释道:“我非常喜欢他。”
Earlier in the Oval Office, the president had gentlybrushed what he said was dandruff off Mr. Macron’s shoulder.
两人早前在椭圆办公室时,特朗普曾替马克龙掸走肩上的(据他说是)头屑。
“We have to make him perfect,” Mr. Trump, 71, said of thetrimmer Mr. Macron, 40.
“我们得让他看起来完美。” 71岁的特朗普如此评价着年仅40岁而又身材更为修长的马克龙。
“He is perfect.”
“他就是完美的。”
Moments later, as they sat side by side, Mr. Macronplaced his hand on Mr. Trump’s knee.
片刻后,两人在肩并肩坐在一起的时候,马克龙将手放置在特朗普的膝盖上。
For all of the disagreements and differences of opinionsthat the presidents hashed out privately on Tuesday — none more prominent thanwhether to keep or scrap the nuclear deal with Iran — Mr. Trump and Mr. Macronseemed to revel in each other’s presence, pouring on the charm.
尽管特朗普同马克龙要在周二私下解决诸多争端和化解种种分歧--最大的莫过于是放弃还是保留对伊核协议,但双方看起来还是相互欣赏,魅力四射。
Perhaps it was a diplomatic strategy on the part of Mr.Macron, who hosted Mr. Trump last summer at the Bastille Day parade in Paris.The French president came to the United States with an improbable wish list forthe American president, including staying in the Iran deal, keeping Americantroops in Syria and exempting European countries from steel and aluminumtariffs.
对去年夏天接待过特朗普将前往巴黎参加巴士底日阅兵的马克龙而言,以上的举动或许只是他的外交策略。这位法国总统带来一份美国总统不可能赞同的愿望清单,其中包括让美国保留对伊核协议,驻军叙利亚,以及豁免欧洲国家的钢铝关税。
Or perhaps Mr. Trump was simply trying to please, ordominate, his guest.
又或许,特朗普只是为了讨好他或防止他的喧宾夺主。
Whatever the case, there was no mistaking the bromancebetween the two leaders as they praised each other effusively and emphasizedthat they saw eye to eye, even if they did not agree issue by issue.
不管怎么说,两位领导人互相热情洋溢地称赞对方,并强调双方意见一致,即使并非在逐个问题上意见都一致,双方之间的兄弟情却显得是毋庸置疑的。
Mr. Trump took Mr. Macron’s hand as they went to walkinto the Oval Office, not letting go as they strolled away. When Mr. Trumpcoyly foreshadowed what his decision would be next month on the fate of theIran deal — perhaps only Mr. Macron had an idea what he would do, he said,glancing over at him — the French president winked in silent response, as ifsharing a secret with a confidant.
在去白宫椭圆形办公室的路上,特朗普牵着马克龙的手,一道行走不曾松开。特朗普表示,在含蓄暗示他将在下月对伊朗协议的未来作出决定时,也许只有马克龙知晓他的所作所为。这位法国总统凝视着他,默默地眨了眨眼,好像和一个知己分享秘密一样。
It was a stark contrast to the chilly reception Mr. Trumpappeared to receive from his wife, Melania, earlier in the day as they awaitedthe Macrons’ arrival on the South Lawn, when he reached his fingers overgingerly to try to clasp hands with Mrs. Trump, who at first did notreciprocate. Ultimately, they did hold hands.
早些时候,美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅在南草坪上等待马克龙一行人到来时,特朗普曾试图小心翼翼地去握夫人的手,起初并未得到回应,而后才手牵在一起。他受到夫人的冷遇场面同他接待马克龙的情景形成了强烈反差。
On Tuesday evening, Mr. Trump and Mr. Macron donnedtuxedos and greeted each other at the North Portico of the White House with thetraditional French two-cheek kiss before heading with their wives into a lavishstate dinner. They gushed over each other during toasts at the affair, wherethe Trumps welcomed Mr. Macron; his wife, Brigitte; and around 120 other peoplein the State Dining Room for a meal that included rack of lamb and nectarinetart.
周二晚上,特朗普和马克龙穿上燕尾服在白宫北门廊互施法国传统贴面礼,随后携各自夫人入席盛大国宴。在举杯喝酒期间,特朗普和马克龙相互称赞了对方。特朗普在国宴厅用羊排和油桃挞等美食招待了法国总统马克龙及夫人布丽吉特和其他120位人士。
“May our friendship grow even deeper, may our kinshipgrow even stronger and may our sacred liberty never die,” Mr. Trump said to Mr.Macron, clutching his arm after the two clinked glasses.
在碰杯两次后,特朗普紧握马克龙的手,说道: “愿我们的友谊以后更加深厚,愿我们的亲情以后越发浓郁,愿美法神圣的自由永不消亡。”
Mr. Macron marveled at their unlikely friendship, sayingno one could have predicted two years ago that the two men would be together atthe White House.
马克龙对两人不可思议的友谊惊叹不已。他说,在两年前,没人能预料到他们两个人会一起在白宫会面。
“I got to know you, you got to know me,” Mr. Macron said.“We both know that none of us easily changes our minds, but we will worktogether, and we have this ability to listen to one another.”
马克龙说: “我了解了你,你也了解了我。我们都知道对方不是那种会轻易改变自己想法的人,但我们会好好合作,而且我们有倾听彼此意见的能力。”
The White House staff had filled the room almost to thepoint of being cramped, with 13 tables, a dynamic that East Wing aidesdescribed as “intimate.” Golden cutlery, gold-rimmed glasses and gold-borderedchina adorned tables festooned with large white floral arrangements and slendercandles.
白宫工作人员将这个摆着13张桌子的宴会厅挤得水泄不通。白宫东翼的助理人员将这场互动描述为 “亲密无间”。在白色插花和细长蜡烛的点缀下,金制刀叉,镶金边的酒杯瓷器将餐桌装饰得五彩斑斓。
The guest list was tightly controlled and had been thesubject of internal deliberations for weeks, to the point where severalversions of it were drafted, according to one White House official.
据一位白宫官员透露,白宫方面对此次的出席客人名单进行了严格把控,而且几周以来数个版本的名单草稿一直是内部讨论的议题。
A few high-profile Trump confidants slipped through,including Rupert Murdoch, the Australian-born media mogul who has parlayed hisNew York tabloid-era relationship with Mr. Trump into a direct line with thepresident, who attended with his wife, the former supermodel Jerry Hall.
有几个备受关注的的特朗普的亲信出席了宴会,其中包括澳大利亚出生的传媒大亨鲁伯特·默多克(RupertMurdoch)及其妻子前超模杰莉·霍尔一起出席。这位大亨已将他同特朗普从纽约小报采访的关系成功升级直线电话互动的关系。
Members of Trump’s inner circle were also in attendance:Stephen Miller, the senior adviser for policy who has been with Mr. Trump sincethe beginning of his administration, attended without a date. Mike Pompeo, theC.I.A. director and Mr. Trump’s pick for secretary of state, accompanied by hiswife, Susan, sat at the presidents’ table, along with Tim Cook, the chiefexecutive of Apple. And Treasury Secretary Steven Mnuchin, whom the presidenthas trusted since their days together on the campaign, attended with his wife,Louise Linton.
特朗普核心集团的成员也参加了此次国宴:自特朗普上台以来就不离不弃的资深政策顾问史蒂芬•米勒,未带女伴出席。中央情报局(CIA)局长、国务卿人选麦克·蓬佩奥(MikePompeo)及妻子苏珊和苹果公司CEO蒂姆•库克一起坐在总统餐桌。在竞选期间深得特朗普信任的财政部长史蒂芬•努钦及妻子路易斯•林顿也前来赴宴。
Observers had speculated about which family members mighthave made the cut, but aside from Mrs. Trump, Ivanka Trump and Jared Kushner,who are both senior advisers in the West Wing, were the only ones to attend.
外界观察人士曾经预测特朗普的家族成员哪位将会出席国宴,结果除了梅拉尼娅和同为白宫西翼资深顾问的伊万卡•特朗普和杰里德•库什纳以外,其余人员皆缺席。
Household names outside of Washington politics were fewand far between, but two gold medal-toting Olympians made the list: JohnShuster, an American curler, and Meghan Duggan of the United States women’shockey team. Democratic lawmakers were shunned, but among several Republicanlawmakers to attend were Speaker Paul D. Ryan and Representative Kevin McCarthy ofCalifornia, the majority leader. When asked by reporters if he would prefer tosit closer to Mr. or Mrs. Trump, Mr. McCarthy replied that he had hoped to sitnext to his wife. Neither was seated at the presidents’ table.
尽管华盛顿政治圈外的知名人士在这场宴会中寥寥无几,但两名奥运会金牌得主的名字出现在了名单之上: 美国冰壶运动员约翰•休斯特和美国国家女子冰球队队员梅根•度根。民主党立法者被拒之门外,但在数个共和党立法者中,众议院议长保罗·瑞恩(PaulD.Ryan)和加州代表众议院多数党领袖凯文·麦卡锡(KevinMcCarthy)出席。两人皆未和总统同坐一桌。当被记者问及是否希望能与美国总统和总统夫人坐得近些时,凯文·麦卡锡回答称自己更喜欢坐在妻子旁边。
Mrs. Trump, who was alongside Mrs. Macron for most of theday, spent much of her time on Tuesday half-hidden behind a large wide-brimwhite hat, custom made by the French-born Hervé Pierre, a favorite designer whocreated Mrs. Trump’s inauguration gown. Mrs. Trump paired the hat with awhite-belted skirtsuit by the American designer Michael Kors. For the evening,Mrs. Trump opted for a sparkling silver Chanel lace gown, but Mr. Pierre stillmade the dinner attendee list.
特朗普夫人和马克龙夫人当天白天一起度过了大部分时间,她周二又把大部分时间隐藏在一顶宽大的帽檐白帽子后面。特朗普夫人最喜爱的法国设计师埃维尔•皮埃尔设计这顶礼帽,此前也曾为她设计过出席总统就职的典礼礼服。特朗普夫人搭配礼帽的一件白腰带裙则是出自美国设计师迈克•高仕之手。尽管特朗普夫人晚上身穿一条香奈儿牌带亮片元素的银色蕾丝长裙,但设计师皮埃尔还是出席了晚宴。
Mrs. Macron wore a cream-and-gold Louis Vuitton dress.Bernard Arnault, the chief executive of LVMH, the label’s parent company, wasone of the 27 people the French side was allowed to invite — 14 of them membersof the official delegation, and 13 other guests.
马克龙夫人在晚宴上穿一条路易·威登的金黄色裙子。LVMH是路易·威登品牌的母公司。LVMH公司的首席执行官伯纳德·阿诺特是宴会中法方27位受邀宾客中的一位。在法方受邀宾客中,其中14人是法方政府代表官员,还有13位其他宾客。(译:程楠棋)
https://www.nytimes.com/2018/04/24/us/politics/trump-macron-bromance.html
http://www.dailymail.co.uk/news/article-4541710/Trump-s-epic-handshake-incredible-Macron.html
网友评论