美文网首页《圣经》研读365天
第二百八十七天,《马太福音》13章《路加福音》8章_《圣经》中英

第二百八十七天,《马太福音》13章《路加福音》8章_《圣经》中英

作者: 陈稀 | 来源:发表于2018-03-15 06:20 被阅读4次

《马太福音》13章

当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。  (马太福音 13:1 和合本)

That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.  (Matthew 13:1 NIV)

有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。  (马太福音 13:2 和合本)

Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.  (Matthew 13:2 NIV)

他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;  (马太福音 13:3 和合本)

Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed. (Matthew 13:3 NIV)

撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;  (马太福音 13:4 和合本)

As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. (Matthew 13:4 NIV)

有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,  (马太福音 13:5 和合本)

Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. (Matthew 13:5 NIV)

日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;  (马太福音 13:6 和合本)

But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. (Matthew 13:6 NIV)

有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;  (马太福音 13:7 和合本)

Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. (Matthew 13:7 NIV)

又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。  (马太福音 13:8 和合本)

Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown. (Matthew 13:8 NIV)

有耳可听的,就应当听!” (马太福音 13:9 和合本)

Whoever has ears, let them hear.” (Matthew 13:9 NIV)

门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”  (马太福音 13:10 和合本)

The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”  (Matthew 13:10 NIV)

耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。  (马太福音 13:11 和合本)

He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. (Matthew 13:11 NIV)

凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。  (马太福音 13:12 和合本)

Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. (Matthew 13:12 NIV)

所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。  (马太福音 13:13 和合本)

This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. (Matthew 13:13 NIV)

在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; (马太福音 13:14 和合本)

In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “ ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. (Matthew 13:14 NIV)

因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 (马太福音 13:15 和合本)

For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears,and they have closed their eyes.Otherwise they might see with their eyes,hear with their ears,understand with their heartsand turn, and I would heal them.’  (Matthew 13:15 NIV)

“但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。  (马太福音 13:16 和合本)

But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. (Matthew 13:16 NIV)

我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。” (马太福音 13:17 和合本)

For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. (Matthew 13:17 NIV)

“所以,你们当听这撒种的比喻。  (马太福音 13:18 和合本)

“Listen then to what the parable of the sower means: (Matthew 13:18 NIV)

凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。  (马太福音 13:19 和合本)

When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path. (Matthew 13:19 NIV)

撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,  (马太福音 13:20 和合本)

The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. (Matthew 13:20 NIV)

只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。  (马太福音 13:21 和合本)

But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. (Matthew 13:21 NIV)

撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。  (马太福音 13:22 和合本)

The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. (Matthew 13:22 NIV)

撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” (马太福音 13:23 和合本)

But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.” (Matthew 13:23 NIV)

耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,  (马太福音 13:24 和合本)

Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. (Matthew 13:24 NIV)

及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。  (马太福音 13:25 和合本)

But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. (Matthew 13:25 NIV)

到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。  (马太福音 13:26 和合本)

When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared. (Matthew 13:26 NIV)

田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’  (马太福音 13:27 和合本)

“The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ (Matthew 13:27 NIV)

主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’  (马太福音 13:28 和合本)

“ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ (Matthew 13:28 NIV)

主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。  (马太福音 13:29 和合本)

“ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. (Matthew 13:29 NIV)

容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。’” (马太福音 13:30 和合本)

Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ” (Matthew 13:30 NIV)

他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。  (马太福音 13:31 和合本)

He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. (Matthew 13:31 NIV)

这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”  (马太福音 13:32 和合本)

Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.” (Matthew 13:32 NIV)

他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。” (马太福音 13:33 和合本)

He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.” (Matthew 13:33 NIV)

这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。  (马太福音 13:34 和合本)

Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.  (Matthew 13:34 NIV)

这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。 (马太福音 13:35 和合本)

So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”  (Matthew 13:35 NIV)

当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”  (马太福音 13:36 和合本)

Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”  (Matthew 13:36 NIV)

他回答说:“那撒好种的就是人子;  (马太福音 13:37 和合本)

He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man. (Matthew 13:37 NIV)

田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;  (马太福音 13:38 和合本)

The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one, (Matthew 13:38 NIV)

撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。  (马太福音 13:39 和合本)

and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. (Matthew 13:39 NIV)

将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。  (马太福音 13:40 和合本)

“As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age. (Matthew 13:40 NIV)

人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,  (马太福音 13:41 和合本)

The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil. (Matthew 13:41 NIV)

丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。  (马太福音 13:42 和合本)

They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. (Matthew 13:42 NIV)

那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!” (马太福音 13:43 和合本)

Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear. (Matthew 13:43 NIV)

“天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。  (马太福音 13:44 和合本)

“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field. (Matthew 13:44 NIV)

天国又好像买卖人寻找好珠子,  (马太福音 13:45 和合本)

“Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls. (Matthew 13:45 NIV)

遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。  (马太福音 13:46 和合本)

When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it. (Matthew 13:46 NIV)

天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,  (马太福音 13:47 和合本)

“Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish. (Matthew 13:47 NIV)

网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。  (马太福音 13:48 和合本)

When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away. (Matthew 13:48 NIV)

世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,  (马太福音 13:49 和合本)

This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous (Matthew 13:49 NIV)

丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。” (马太福音 13:50 和合本)

and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. (Matthew 13:50 NIV)

耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”  (马太福音 13:51 和合本)

“Have you understood all these things?”Jesus asked. “Yes,” they replied.  (Matthew 13:51 NIV)

他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。” (马太福音 13:52 和合本)

He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.” (Matthew 13:52 NIV)

耶稣说完了这些比喻,就离开那里,  (马太福音 13:53 和合本)

When Jesus had finished these parables, he moved on from there.  (Matthew 13:53 NIV)

来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?  (马太福音 13:54 和合本)

Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.  (Matthew 13:54 NIV)

这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟) 、西门、犹大吗?  (马太福音 13:55 和合本)

“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?  (Matthew 13:55 NIV)

他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”  (马太福音 13:56 和合本)

Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”  (Matthew 13:56 NIV)

他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒) 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”  (马太福音 13:57 和合本)

And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.” (Matthew 13:57 NIV)

耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。 (马太福音 13:58 和合本)

And he did not do many miracles there because of their lack of faith.  (Matthew 13:58 NIV)

《路加福音》8章

过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,  (路加福音 8:1 和合本)

After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,  (Luke 8:1 NIV)

还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚(曾有七个鬼从她身上赶出来),  (路加福音 8:2 和合本)

and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;  (Luke 8:2 NIV)

又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 (路加福音 8:3 和合本)

Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.  (Luke 8:3 NIV)

当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:  (路加福音 8:4 和合本)

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:  (Luke 8:4 NIV)

“有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。  (路加福音 8:5 和合本)

“A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. (Luke 8:5 NIV)

有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。  (路加福音 8:6 和合本)

Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. (Luke 8:6 NIV)

有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。  (路加福音 8:7 和合本)

Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. (Luke 8:7 NIV)

又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!” (路加福音 8:8 和合本)

Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.” (Luke 8:8 NIV)

门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”  (路加福音 8:9 和合本)

His disciples asked him what this parable meant.  (Luke 8:9 NIV)

他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。” (路加福音 8:10 和合本)

He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, “ ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’  (Luke 8:10 NIV)

“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。  (路加福音 8:11 和合本)

“This is the meaning of the parable: The seed is the word of God. (Luke 8:11 NIV)

那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。  (路加福音 8:12 和合本)

Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. (Luke 8:12 NIV)

那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。  (路加福音 8:13 和合本)

Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. (Luke 8:13 NIV)

那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。  (路加福音 8:14 和合本)

The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature. (Luke 8:14 NIV)

那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。” (路加福音 8:15 和合本)

But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. (Luke 8:15 NIV)

“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。  (路加福音 8:16 和合本)

“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light. (Luke 8:16 NIV)

因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。  (路加福音 8:17 和合本)

For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open. (Luke 8:17 NIV)

所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。” (路加福音 8:18 和合本)

Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.” (Luke 8:18 NIV)

耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。  (路加福音 8:19 和合本)

Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.  (Luke 8:19 NIV)

有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”  (路加福音 8:20 和合本)

Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”  (Luke 8:20 NIV)

耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。” (路加福音 8:21 和合本)

He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.” (Luke 8:21 NIV)

有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。  (路加福音 8:22 和合本)

One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.”So they got into a boat and set out.  (Luke 8:22 NIV)

正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。  (路加福音 8:23 和合本)

As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.  (Luke 8:23 NIV)

门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。  (路加福音 8:24 和合本)

The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.  (Luke 8:24 NIV)

耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。” (路加福音 8:25 和合本)

“Where is your faith?”he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”  (Luke 8:25 NIV)

他们到了格拉森(有古卷:加大拉) 人的地方,就是加利利的对面。  (路加福音 8:26 和合本)

They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.  (Luke 8:26 NIV)

耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。  (路加福音 8:27 和合本)

When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.  (Luke 8:27 NIV)

他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”  (路加福音 8:28 和合本)

When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”  (Luke 8:28 NIV)

是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。  (路加福音 8:29 和合本)

For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.  (Luke 8:29 NIV)

耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’”;这是因为附着他的鬼多。  (路加福音 8:30 和合本)

Jesus asked him, “What is your name?”“Legion,” he replied, because many demons had gone into him.  (Luke 8:30 NIV)

鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 (路加福音 8:31 和合本)

And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.  (Luke 8:31 NIV)

那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,  (路加福音 8:32 和合本)

A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.  (Luke 8:32 NIV)

鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。  (路加福音 8:33 和合本)

When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.  (Luke 8:33 NIV)

放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。  (路加福音 8:34 和合本)

When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,  (Luke 8:34 NIV)

众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。  (路加福音 8:35 和合本)

and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.  (Luke 8:35 NIV)

看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。  (路加福音 8:36 和合本)

Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.  (Luke 8:36 NIV)

格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。  (路加福音 8:37 和合本)

Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.  (Luke 8:37 NIV)

鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:  (路加福音 8:38 和合本)

The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,  (Luke 8:38 NIV)

“你回家去,传说 神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。 (路加福音 8:39 和合本)

“Return home and tell how much God has done for you.”So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.  (Luke 8:39 NIV)

耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。  (路加福音 8:40 和合本)

Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.  (Luke 8:40 NIV)

有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;  (路加福音 8:41 和合本)

Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house  (Luke 8:41 NIV)

因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。  (路加福音 8:42 和合本)

because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.  (Luke 8:42 NIV)

有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。  (路加福音 8:43 和合本)

And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.  (Luke 8:43 NIV)

她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。  (路加福音 8:44 和合本)

She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.  (Luke 8:44 NIV)

耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷加:你还问摸我的是谁吗?) ”  (路加福音 8:45 和合本)

“Who touched me?”Jesus asked. When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”  (Luke 8:45 NIV)

耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”  (路加福音 8:46 和合本)

But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.” (Luke 8:46 NIV)

那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。  (路加福音 8:47 和合本)

Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.  (Luke 8:47 NIV)

耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!” (路加福音 8:48 和合本)

Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.” (Luke 8:48 NIV)

还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”  (路加福音 8:49 和合本)

While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”  (Luke 8:49 NIV)

耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”  (路加福音 8:50 和合本)

Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.” (Luke 8:50 NIV)

耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。  (路加福音 8:51 和合本)

When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.  (Luke 8:51 NIV)

众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”  (路加福音 8:52 和合本)

Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,”Jesus said. “She is not dead but asleep.” (Luke 8:52 NIV)

他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。  (路加福音 8:53 和合本)

They laughed at him, knowing that she was dead.  (Luke 8:53 NIV)

耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”  (路加福音 8:54 和合本)

But he took her by the hand and said, “My child, get up!” (Luke 8:54 NIV)

她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。  (路加福音 8:55 和合本)

Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.  (Luke 8:55 NIV)

她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。 (路加福音 8:56 和合本)

Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.  (Luke 8:56 NIV)

相关文章

网友评论

    本文标题:第二百八十七天,《马太福音》13章《路加福音》8章_《圣经》中英

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rpoqqftx.html