美文网首页语言·翻译
古词英译005.无心剑英译秦观《踏莎行·郴州旅舍》

古词英译005.无心剑英译秦观《踏莎行·郴州旅舍》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-24 08:03 被阅读10次

踏莎行·郴州旅舍

Tune: "Treading on Grass" -- The Chenzhou Hotel

秦观

By Qin Guan

雾失楼台,月迷津渡,

桃源望断无寻处。

可堪孤馆闭春寒,

杜鹃声里斜阳暮。

The tower lost in mist, the ferry dim in moonlight,

The Peach Blossom Fairyland goes beyond my sight.

How can I bear the lonely hotel locked in cold spring?

The sun is setting when the homesick cuckoos sing.

驿寄梅花,鱼传尺素,

砌成此恨无重数。

郴江幸自绕郴山,

为谁流下潇湘去?

Plum blossoms from post, letters from my friend,

The homesickness piles in my heart without end.

The Chen River happily flows around the Chen Hill,

Why flows to the Xiaoxiang River against its will?

译于2007年4月4日。

相关文章

网友评论

  • 水石山房主人:我现在就住在秦观写踏莎行的郴江渡口旁边
    无心剑:@水石山房主人 哦,原来如此。那么你可能对大才子秦观这首词感觉格外亲切吧?
    水石山房主人:@无心剑 我是郴州人,今年刚回老家
    无心剑:@水石山房主人 你这是在旅游途中吗?还是现在居住在那个地方?

本文标题:古词英译005.无心剑英译秦观《踏莎行·郴州旅舍》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rqnviftx.html