- 名诗我译(艾米莉.狄金森篇06)——那么把我还给死神吧
- 名诗我译(艾米莉.狄金森篇04)——希望
- 名诗我译(艾米莉·狄金森篇24)——The morns are
- 名诗我译(艾米莉·狄金森篇19)——There is no Fr
- 名诗我译(艾米莉·狄金森篇29)——The Battlefiel
- 名诗我译(艾米莉·狄金森篇35)——Angels, in the
- 名诗我译(艾米莉·狄金森45)——The Mystery of
- 名诗我译(艾米莉·狄金森篇15)——A Little Boat
- 名诗我译(艾米莉·狄金森篇25)——through brambl
- 名诗我译(艾米莉·狄金森篇22)——Success is cou
作者:艾米莉.狄金森
译文:真念一思
So give me back to Death --
The Death I never feared
Except that it deprived of thee --
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size --
Its size is all that Hell can guess --
And all that Heaven was --
那么把我还给死神吧—
我从不惧怕的死神
只是遗憾
它夺去了你的生命—
而今
那已丧失的生命
在我自己的坟墓里
平静地呼吸
估算着死亡的体量—
它的规模
应该是所有的地狱
加上所有曾经的天堂—
作者简介及其他相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
网友评论