泰戈尔原文:
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
冯唐版:
安静坐稳
我的心
不要扬起你的尘
让世界自己敲响你的门
郑振铎版:
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
我的翻译:
安禅尘埃落,世界寻路来。
看到此句,忍不住想起一首诗:
不知香积寺,数里入云峰。
古木无人径,深山何处钟。
泉声咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禅制毒龙。
重点是,在我个人的观想中,泰戈尔的原文和这首诗最后一句感觉很相似。
前几天看了一本书《嗨,早知道英语我就这么学了:管鑫Sam的英语高手养成手记》,看完后感觉大神的世界我不懂,至少得达到人家的水平才能理解对方想说明的点在哪里。我为什么忽然提起这本书呢?因为我忽然发现,六祖的“本来无一物,何处惹尘埃”的境界实在太高了,事实上,就算是神秀的“时时勤拂拭,勿使惹尘埃”的境界也不是一般人能够达到的。泰戈尔的诗其实很多都含有哲学意味,其本人境界并不低,但即便如此,他也只是达到神秀的境界罢了。关于后面那句“Let the world find its way to you.”感觉和朋友圈疯转的“你若盛开,清风自来”差不多。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论