美文网首页
来自笔译三的一段译文

来自笔译三的一段译文

作者: 简化的我 | 来源:发表于2017-04-18 12:37 被阅读0次

Why the divergent perspectives? They are not deeply rooted in national character.Two centuries ago American statesmen appealed to international law and disdained ''power politics'',while European statesmen spoke of raison d'etat.Europeans marched off to World War I believing in power and martial glory,while Americans talked of arbitaeation treaties . Now the roles have reversed.

1、WORDS

      divergent:adj[1]相异的,分歧的,散开的,(意见)不同的;[2]分岔的,分支的,岔开的;[3]偏离的,背离的,背驰的,离题的

       perspective:n[1][思考问题的]角度,观点,想法;【2】(对事物的)合理判断,正确认识[3]透视(画)法,透视效果,透视感

       disdain:n:鄙视,轻视,藐视 v:鄙视,轻视,藐视

      raison  d'etat n:(法)存在的目的或理由

      marched off:带走,出发,退场

      arbitaeation:n.仲裁,公断,调停

2、TRANSLATION

为什么美国和欧洲的立场背道而驰呢?这并非深深植根于民族性格之中。两百年前,美国的政治家求助于国际法,对抗强权政治,而他们的欧洲同事们政治讨论国家利益。当初,重上武力的欧洲人昂首进入第一次世界大战,而美国人却高喊调停,订立合约。如今,时移世易,他们的角色正好颠倒过来

3、ANNOTATION

be  rooted in :[1]根源在于 [2]生根于 [3]深植于  例:be deeply rooted in 深深植根于   be rooted in China 立足中国  Deep rooted be root in 根深蒂固

相关文章

网友评论

      本文标题:来自笔译三的一段译文

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sbyfzttx.html