「八佾篇第三」20
【原文】
子曰:“《关睢》,乐而不淫,哀而不伤。”
【译文】
孔子说:“《关睢》这篇诗,快乐而不为情所迷,爱慕而不为情所伤。”
【注释】
《关睢》是《诗经》中的著名诗篇。“睢”音“居”,是指一种名为“雎鸠”的水鸟。因其头顶冠羽,使其看起来颇具王者气度与风范,故古人亦称其为“王雎”。
“乐”即愉快、喜悦。
“淫”有过度、沉溺、沉迷、放纵等意。这里解作“沉溺、沉迷”更合适。
“哀”通“爱”,类似用法如《淮南子·说山》中的“各哀其所生”,以及《吕氏春秋·报更》中的“人主胡可以不务哀”。通常是将“哀”解作哀伤,道理上虽也通畅,不过译文就颇为别扭。
“伤”即伤害。
【评析】
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
——《诗经·国风·周南·关雎》
《关雎》是《诗经》之首篇,此诗是写君子对淑女深深爱慕,日夜思念。虽求之不得,但仍以礼表达深切的爱意,“琴瑟友之”,“钟鼓乐之”。
男女之情乃人之大欲,这是人类与生俱来的生物属性。这是每个人都必须要面对的问题,也是普通人常常处理不好的问题。
因为是“人之大欲存焉”,因此常令世人陷溺,难以自拔。普通人陷溺于此,伤害的是一人一家;若为政者陷溺于此,其伤害的则将是天下国家。
近年来在反腐中落马的大小贪官,几乎鲜有不涉男女关系问题的。这些人完全陷溺于个人私欲,大肆损害国家和人民的利益。这都是因为它们在面对“人之大欲”时,乐而迷、爱而伤,完全丧失理性,不能发乎情而止乎礼所造成的。
网友评论