春怨
刘方平
纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。
Loneliness
Liu Fangping
Through window screen she sees twilight of parting day,
Along in gilded room, she wipes her tears away.
In lonely courtyard spring is growing desolate,
Pear-petals on the ground, she won’t open the gate.
后宫词
白居易
泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。
The Deserted
Bai Juyi
Her kerchief soaked with tears, she cannot fall asleep.
But overheard band music waft when night is deep.
Her rosy face outlasts the favor of the king;
She leans on her perfumed bed till morning birds sing.
卜算子·咏梅
陆游
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。
Song of Divination |Ode to the Mume Blossom
Lu You
Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at night fall,
By wind and rain she's further torn.
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
but her fragrance is still the same。
如梦令
曹组
门外绿阴千顷,两两黄鹂相应。睡起不胜情,
行到碧梧金井。人静,人静。风动一庭花影。
A Dreamlike Song
Cao Zu
Outdoors green shade spreads far and wide;
Golden orioles sing side by side.
They wake and sadden me,
I rise and go around the well under the plane tree.
What a tranquil day!
What a tranquil day!
When the breeze blows I see only one flower sway.
卜算子
曹组
松竹翠萝寒,迟日江山暮。幽径无人独自芳,此恨凭谁诉。
似共梅花语,尚有寻芳侣。着意闻时不肯香,香在无心处。
Song of Divination
Cao Zu
You are cold among pines, bamboos and vines.
When over the land the setting sun shines.
Alone you’re fragrant on a lonely lane.
To whom of your loneliness can you complain?
With the mume blossoms you may speak,
Whom lovers of flowers might seek.
But you would not exude fragrance to please;
It can’t be sought for as the breeze.
网友评论