《长恨歌》是我国文学史上最著名的长篇爱情诗。它以安史之乱为背景,以汉乐府体裁描述了唐玄宗李隆基和杨贵妃的爱情故事,以新的艺术面貌出现在诗歌的历史舞台上面,标志着我国古代叙事诗的新发展,其历史价值和现实意义是不容忽视的。
早在19世纪20年代早期,许多国外学者就开始了《长恨歌》的英译。
最早将《长恨歌》译为英文并发表的是英国著名汉学家翟里斯,之后又出现了许多风格不同的译本,比如W.J,Fletcher的诗歌译本、英国学者Hebert A. Giles和美国学者WintterBynner 的散文译本。
在国内译者的译作中,广为人知的莫过于杨宪益与戴乃迭合译本及许渊冲的译本。
尽管这些译作推动了中国古典诗歌的英译,为中国文化走出去做出了很大的贡献,但他们的翻译并没有实现三美的统一。
而许渊冲的英译本《长恨歌》再现了原诗的意美、形美与音美,堪称经典,也为今后诗歌翻译提供了一些借鉴的方法。
网友评论