美文网首页语言·翻译百汇城
贺知章的《咏柳》英汉双语赏析

贺知章的《咏柳》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-20 09:48 被阅读27次

    贺知章的七绝《咏柳》英汉双语赏析

    咏柳

    作者:贺知章【唐】

            碧玉妆成一树高,

            万条垂下绿丝绦。

            不知细叶谁裁出,

            二月春风似剪刀。

    注释

    1.碧玉:碧绿色的玉,这里用以比喻春天嫩绿的柳叶。

    2.妆:修饰,打扮。

    3.一树:满树。一:满,全。

    4.绦(tāo):丝绳,丝带。这里指像丝带一样的柳条。

    5.裁:裁剪。

    【译文】

          高高的柳树上,满满地披上了绿枝新叶。万千枝条垂下来,恰似轻轻飘动的绿丝带。谁的巧手裁剪出这细细嫩叶?原来是那二月里温暖的春风,它就像一把灵巧的剪刀。

    【英译】

        There stand tall willows with countless jade-like twigs and leaves.

        Thousands of green silk ribbons are hanging from the whole trees.

        Who has tailored all these thin tender leaves?

        Whoever has done the good job is the early spring breeze that resembles a pair of smart scissors.

    [words]

    willow ['wɪləʊ] 柳树

    jade [dʒeɪd] 玉,翡翠,碧玉

    twig [twɪɡ] 细枝,嫩枝

    ribbon ['rɪbən] 丝带

    tailor ['teɪlə] 裁剪

    tender ['tendə] 嫩的

    breeze [briːz] 微风

    resemble [rɪ'zembəl] 相似,像

    scissors ['sɪzəz] 剪刀

    编译者:周柯楠

    2019-02-20.深圳

    相关文章

      网友评论

        本文标题:贺知章的《咏柳》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ssscyqtx.html