美文网首页好中文的样子III
《老人与海》翻译练习

《老人与海》翻译练习

作者: 星与星夜 | 来源:发表于2019-01-05 08:35 被阅读19次

    原文:

    They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

    错译两次:
    Terrace 意为“阳台”、“露台”。
    错译处。with two men staggering at the end of each plank 意为 “一头一个人抬着”,to the fish house 意为 “走向鱼房” 。

    版本一:

    他们坐在特瑞斯酒吧,很多渔夫取笑他,他并不生气。那些更老的渔夫则看着他为他感伤。他们没有表现出什么,礼貌地说了说最近的情况 —— 他们漂流得多远,天气有多好,他们都看到了什么。那天捕鱼成功的人也在,他已经宰杀好马林鱼,把它们铺在两个支架之间,有两个人在两个支架末尾徘徊,等待冷藏货车将他们带到哈维那市场。那些捕到鲨鱼的人,把鲨鱼带到小湾另一边的鲨鱼工厂,在那里把鲨鱼用滑轮钓起来,移除内脏,削去鱼鳍,剥掉鱼皮,把肉切成一条条,方便腌制。

    版本二:
    他们坐在特瑞斯酒吧,很多捕鱼人笑话老人,他并不生气。那些年纪更大的渔人则看着他,为他感伤。他们没有表现出什么,只是礼貌地聊了聊近况 —— 漂流得多深远,天气一直有多好,他们都看到了什么。那天捕鱼成功的人也在,他们已经宰杀好马林鱼,把它们铺在两个厚木板之间,有两个人在厚木板末尾来回走动,等待冷藏货车带他们到哈维那市场。那些捕到鲨鱼的人,则把鲨鱼带到小湾另一边的鲨鱼工厂,用滑轮把鲨鱼钓起来,移除内脏,削去鱼鳍,剥掉鱼皮,把肉切成一条条,方便腌制。

    修订版:

    他们坐在露台上,很多捕鱼人笑话老人,他并不生气。那些年纪更大的渔人则看着他,为他感伤。他们没有表现出什么,只是礼貌地聊了聊近况 —— 漂流得多深远,天气一直有多好,他们都看到了什么。那天捕鱼成功的人也在,他们已经宰杀好马林鱼,把它们铺在两个厚木板之间,一头一个人抬着,蹒跚的走到鱼房里,等待冷藏货车带他们到哈维那市场。那些捕到鲨鱼的人,则把鲨鱼带到小湾另一边的鲨鱼工厂,用滑轮把鲨鱼钓起来,移除内脏,削去鱼鳍,剥掉鱼皮,把肉切成一条条,方便腌制。

    从版本一到二的修订:

    1. 渔夫 -> 捕鱼人。渔夫比较中国化、比较古代。
    2. 更老的 -> 年纪更大的,换一个更新鲜的说法。
    3. 添加了“只是”,强调情境。
    4. 想译出深入海心的感觉,用最简单粗爆的方法添加了“深”字;steady 译为“一直”,不再模糊涵盖在“有多好”中。
    5. 以及他们所看到的 -> 他们都看到了什么。前者更直译,但我更喜欢后者的写法。
    6. “厚木板”比“支架”更具体,更有质感。
    7. “徘徊”有犹豫不决的意思,等待的人只是有点着急,但谈不上犹豫不决,故换作“来回走动”。
    8. “将他们带到”换作“带他们到”,更精简。
    9. 添加了“则”,突出马林鱼市场和鲨鱼工厂的对比。如果不加,感觉丝毫没有对比。

    Notes:

    Others 有一种强调,想强调那些老渔夫更能对老人感同身受。
    depths they had drifted their lines 既有远的意思,又有深入海心的意思。

    我不太喜欢连接词,喜欢用同样的主语,这是我的偏好了。
    四字四字的小短句,有一种节奏美、形式美。
    偏好“...什么”的描写,因为觉得“...什么”是中文特有的模糊指代,比较有特色。

    张译:

    他们在露台上坐着,许多渔夫都取笑那老人,他并不生气。另有些年纪大些的渔人向他看看,觉得很难过。但是他们并不露出来,他们很客气地谈论着那潮流与他们垂钓的深度,还有这一向天气一直这样好,还有他们的见闻。今天收获好的渔人都已经回来了,把他们的马林鱼宰杀了,把鱼平放在两块木板上,一头一个人抬着,蹒跚的走到鱼房里,在那里等着冰车把鱼运到哈瓦那的市场去。捉到鲨鱼的人把它们送到那小海湾另一边的鲨鱼厂去,用滑车把它们吊起来,把肝拿掉,鳍割掉,皮剥掉,肉切成一条条预备腌。

    余译:

    他们坐在平台上,许多渔夫就拿老头子寻开心,可是他并不生气。年纪大些的渔夫只是望着他,觉得难过。可是他们不动声色,却斯文地谈论暖流,谈论他们投索的深度、稳定的好天气,和其他的经历。这一天,满载的渔人已经归来,正剖好马林鱼,横放在两条木板子上,每条板端由两个渔人蹒跚地抬着,走向鱼库,再等冰车载去哈瓦那的市场。有的捕到鲨鱼,就运到对湾的鲨鱼厂去,把它挂上了滑车的钓钩,去了肝,割了鳍,刮了皮,最后把鱼肉切成一条条的,用盐腌起。

    张添加一个“另”字来表达原文的 Others 。
    “感伤”相比“难过”情绪有点过了。“难过”更佳。
    “不露出来”的“露”用得不错。“不动声色”是成语。我倾向,能不用成语就不用成语。
    “客气”好于“礼貌”好于“斯文”。“客气”,人与人之间的关系更远一些;“礼貌”,似乎更多受制于世俗规范;“斯文”,第一印象就想到书生气,秀气、内敛、克制。
    “还有这一向天气一直这样好”。“这一向”这个词添得好,很张爱玲了,“这样好”也比“有多好”更新鲜。
    “但是...,他们...,还有...,还有...。” 明明用了很多连词,读起来却丝毫不冗余。神奇。
    “还有他们的见闻。”果然用了“见闻”这个词,“还有”比“以及”更好。“还有”更口语、日常,“以及”更书面、客观。
    用 “收获好的” 翻译 successful 太妙了,和渔人身份、和情境结合得非常好。
    already in 张译为 “都已经回来了”,我译为“也在”。“也在”似乎他们也来喝酒聊天,张译法喝酒的人和杀鱼的人分得更清,张译法更贴合情境,更佳。
    “横放”比“平放”好一些,更贴近 full length across two planks 。
    “冷藏货车”、“冰车”译法,受生活时代影响。
    “滑车把它们吊起来,把肝拿掉,鳍割掉,皮剥掉,肉切成一条条预备腌。” 我是四字组,张的三字组更简单粗爆,也更贴合杀鱼这种情境,“预备腌”三个字简单又到位。在句式上我们一样,得瑟一下。
    用“对湾”的翻译“小海湾另一边”很简洁。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《老人与海》翻译练习

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tatrrqtx.html