昨日,雨下了一整天,我相信发生在雨中的故事也不少。而我,连续目睹了两场不同风格的拗撬。
为什么我的题目用英语"argue"?
"argue"是争论的意思,发音为/'a:gju:/,与粤语"拗撬"的发音极为相似,亦是争吵、争论的意思。因此,我一度怀疑"拗撬"是不是源于英语的译音呢?
言归正转,早上,大雨滂沱,我躲在某公交车站等车。忽然,3米之外出现了两把纠缠在一起的雨伞,像两枝美丽的花朵被一个笨手策脚的人粗鲁地绑一起。只见雨伞下的两位女士挤在一块,各自拼命地拉扯雨伞。雨伞终于被分开了,年轻女士的后背被雨伞滑下来的雨水淋湿了,约巴掌那么大的一片。她摸摸后背,脸色一沉,朝着年长女士晦气地嚷:"你怎么拿雨伞,把雨伞倾斜一点不行吗?看,我的衣服被淋湿了!"
年长女士怯怯地看了看发怒的年轻女士,没吭声。
年轻女士扭着头检查后背,一只手不断地摸被淋湿的衣服,怒火更大了,又重复了一遍刚才的话,语气升级为责骂,并狠狠地盯着年长女士。年长女士依然沉默。
我目不转睛地看着年轻女士,心想:如此泼妇骂街,不至于吧!刚才完全是意外,撑伞擦肩而过的两个人刚好被路边的一块提示牌卡住了,其实两人都没错,这是一宗绝属巧合的小意外,只是当中一人倒霉被淋湿一点衣服而已。
雨中的故事——"argue"可能我那冷森的目光挫了她的锐气,没再听到她骂人了,不知何时她上了公交车。
雨更大了,在车站顶棚下候车的群众不得不打开雨伞挡住斜飞而下的雨箭。
“你斜着打雨伞好吗?这样的话雨水就不会滑到别人身上。”
“怎样斜着?我已很小心了,那么大雨,我有什么办法?”
我扭过头,一个头发花白但精神矍铄的妇人举着雨伞盛气凌人地解释。后面站着一个短发女人。
短发女人不甘心,继续说:“你把雨伞斜着往外一点点。”
白发妇人提高嗓子:“我已经很小心、很刻意地把雨伞向外挪,你还想怎样?下雨就不要出门!出门就不要怕下雨!”
……
众人陷入了沉思!
我感叹!"argue",真是一门高深的学科!若未参透,还是沉默吧!退一步海阔天空!
网友评论