美文网首页日更100天
三个版本的《人间失格》,总有一款你喜欢的

三个版本的《人间失格》,总有一款你喜欢的

作者: 跟我回火星 | 来源:发表于2018-12-28 16:57 被阅读531次

每天中午吃完饭都会去银泰城二楼的西西弗看一会书,最近看的是一个日本作家太宰治的《人间失格》(曹捷平译),看了大半了,才发现这本书的旁边摆了另外两个版本的。我第一反应是,同一本书有这么多的翻译,有点费时费力废财吧?

然后带着好奇心,翻了一下另外两个版本。马永平、袁斌译的这一版(左一),语言偏口语化、生活化,我看的曹捷平译的这一版(右一)语言更细腻、人物和场景描写非常细致入微,用词很美,让人有画面感。让人回味无穷的时候,阅读速度也降下来了,对阅读速度有要求的建议读上一个版本。

高詹灿、袁斌译的这一版(中)是处于上面两个版本的中间状态,能感受到译者在翻译时,用朴实的语言表达作者的意思还带着对美感的追求。

是不是还是Get不到它们的区别?举个例子吧

书开头的场景是主人公叶藏对轨道痴迷,后来知道轨道是为提升出行速率专为列车行驶后,对于叶藏的失望,左一这一版用的词是:没有意思;中间的这一版用的词是:无趣;右一这一版用的词是:索然无味。

对于叶藏理解的饿状态,左一的这一版用的词是:饿;中间的这一版用的词是:饥饿;右一的这一版用的词是:饥肠辘辘。

而我个人最喜欢的一个版本还是自己看的这一版,朋友说我这是先入为主。我想了一下,如果我看的是高詹灿、袁斌译的这一版(中),可能会看下去,如果拿的是马永平、袁斌译的这一版(左一),我可能翻了几页就直接放弃了,毕竟有画面感的字会记住的更深刻一点。

而《人间失格》这本书描写主角从青少年、中年为了逃避现实不断沉沦,经历自我放逐、喝酒、自杀、用药物麻痹自己,最终一步步走向自我毁灭的悲剧。在自我否定的过程中,抒发内心的苦楚,同时渴望被爱的情愫。通过主人公叶藏一生的遭遇,可以说太宰治巧妙地将一生的经历和思想表达出来,并借此提出生而为人最真切痛苦的问题。从滞涩的文中能感受到作者太宰治内心深深的矛盾和痛楚。在完成《人间失格》后,太宰治终归还是选择透水的方式,结束了自己的生命。

人生已经很苦了,不建议大家再去读这样苦涩的小说。我是看了大半部分才知道书名的涵义:失去做人的资格。转折来了,书里对于家庭教育的描写还是值得看一看的,父母的关心、父母和孩子之间的沟通对一个孩子的成长是至关重要的。

三个版本的区别上面都有说,根据个人需求看自己中意的那一版吧。

最后说点题外话,关于翻译。

翻译对于一本书有着不可获缺的影响,没有他们,那么多好书我们就看不见了。爱也是它,恨也是它。如果翻译在翻译的过程中没有把握好度,那么最终的作品,要么充满翻译的个人色彩,要么直接被翻译进行了二次创作。

翻译在翻译的过程中是根据自己理解的语境,将作者所要表达的思想,用我们所能理解的语言,表述出来。我们在翻译的世界里读着作者。

翻译的专业素养和文学功底也尤为重要,前端时间读的俄罗斯小说《金蔷薇》,是今年我读的最好的一本国外小说,翻译简直锦上添花。这本书的翻译是戴骢(cong),看完这本书后就入手了他翻译的另外几本小说。

今天就到这里啦,大家最近在读什么书呢?

相关文章

网友评论

    本文标题:三个版本的《人间失格》,总有一款你喜欢的

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tglelqtx.html