今天这篇文章继续拆解关于新疆棉花的一篇社评,戳此复习一下上一期哦:
以下是今天的原文:
新疆棉花生产早已经实现高度机械化,即使在忙碌的采摘季节,也不需要大量的“采棉工”。
这些年汉族采棉工数量下降,这主要是随着内地农村劳动力收入不断提高,前往新疆采棉人数不断减少,与 “政府强迫本地劳动力”毫无联系。
第一句
新疆棉花生产早已经实现高度机械化,即使在忙碌的采摘季节,也不需要大量的“采棉工”。
XX化的译法,我们在政府工作报告学习群的笔记里多次提到,比如可以用-ization这个词缀,可以处理为动词的变体,表示一种动作概念……这里的“机械化”结合前面的“生产”,意思就是用机械生产棉花:
Highly mechanized cotton harvest
Cotton picking/harvesting be highly mechanized
High mechanization of cotton picking
即使在……,是一种强调,可以放状语,even in/during...
再看句子的结构。
这句话体现了很明显的前因后果:
因:已实现机械化
果:不需要采棉工
可以考虑用as状语从句,或with状语结构:
With highly mechanized cotton harvest in Xinjiang, there is no need for a large number of pickers even in the busy harvesting seasons.
As cotton picking/harvesting in Xinjiang has been highly mechanized, cotton pickers are not badly needed even in busy harvesting seasons.
第二句也可以改为and,两个完整句并列,因为and也可以表示语义的承接:
Cotton picking/harvesting in Xinjiang has been highly mechanized, and cotton pickers are not badly needed even in busy harvesting seasons.
既然有因果关系,也可以用表示“导致”的动词,lead to,那么就需要我们把前半个小句子给塞进名词里做主语:
The high mechanization of cotton picking in Xinjiang has led to a big drop in demand for “cotton pickers” even during busy harvesting seasons.
第二句
这些年汉族采棉工数量下降,这主要是随着内地农村劳动力收入不断提高,前往新疆采棉人数不断减少,与 “政府强迫本地劳动力”毫无联系。
这句话稍微有点长,但是逻辑线很清晰。
主要是(因为),因果关系,be largely attributed to/due to,也可以用largely explain。
“汉族采棉工数量下降”和“前往新疆采棉人数不断减少”,这两句意思有重复,可以合并处理,只翻译一次。
句子结构上,除了用as状语从句+主句的结构之外,还可以参考上一句的思路,将“数量下降”处理为名词:
The decrease/decline in cotton pickers from inland provinces these years is largely attributed to/due to increasing incomes among rural households
“政府强迫本地劳动力”用了引号,说明是引用他人所述,所述的什么呢?应该是指控allegation,翻译的时候可以带上:
and has nothing to do with the allegation of "forced labor".
本系列完结。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。
网友评论