有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。
(参考翻译)
有位姑娘和我在一辆车上,脸儿好像木槿花开放。跑啊跑啊似在飞行,身佩着美玉晶莹闪亮。姜家大姐不寻常,真正美丽又漂亮。
有位姑娘与我一路同行,脸儿像木槿花水灵灵。跑啊跑啊似在飞翔,身上的玉佩叮当响不停。姜家大姐真多情,美好品德我常记心中。
注释
①同车:一说男子驾车到女家迎娶。
②舜:植物名,即芙蓉花,又名木槿。华、英:花。
③琼琚:美玉
④孟姜:毛传“齐之长女。”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后世孟姜也作为美女的通称。
⑤洵:确实。都:闲雅。
⑥行:音航。
⑦将将(qiāng枪):即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。
⑧德音:美好的品德声誉。
有女同车全旨:郑诗惟此篇为男悦女之词。上章序其相从而悦其色,下章叙其相从而悦其德,非贞静闲雅之度贤淑之名,此心一述於色,自无往不见其可美耳。
诗序刺忽也,衍之者,曰忽不错於齐后以无大国之援而铜陵逐,故国人刺之其事见於春秋传,朱子以为忽之辞昏未为不正至其失国以势孤援弱亦未有可刺之罪也,又云此诗未必为忽而作其论可谓极正大和,然既以为未必为忽而作则将据何说以解之乎,集传以其在郑风也,曰疑亦淫奔之诗,后儒谓诗曰同车则有御轮之礼,曰佩玉则有矩步之节曰孟姜则本齐族之贵淫奔而越国有若是之威仪盛饰昭彰耳目乎,不知朱子特辨序说因孟姜二字为齐女遂指刺忽之类传会其曰淫奔盖疑词也,诗固在人之善观矣。
网友评论