美文网首页
李序咏雪梅二首(中英双语)

李序咏雪梅二首(中英双语)

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2020-12-29 12:50 被阅读0次

    咏雪梅二首

    Two Odes to Snow and Plum Blossoms

    作者:李序(湖南汨罗)

    By Li Xu (Miluo, Hunan)

    英译|周柯楠

    English translation by Zhou Kenan

    1.

    沁园春•早春

    Patio Spring (Qinyuanchun)

    ——Early Spring

    絮舞东风,白浪银涛,漫卷九天。

    Snowflakes like silver waves pervade the high sky dancing in the east wind.

    把层林素裹,千村重锁,万江冻透,丘壑冰寒。

    All forests and villages are wrapped in white, all rivers, hills and valleys frozen and covered with ice and snow.

    飞绝长空,路迷津渡,北国风光南国看。

    No birds are flying in the sky, and no boats running at the ferry. The scenery of the north can be seen in the south.

    当晴日,更疏梅绽放,香遍琼园。

    On a sunny day when plum blossoms bloom, the jade-like garden is full of fragrance.

    *  *  *

    山河如此鲜妍,

    The mountains and rivers are so beautiful,

    引多少英雄竞摘冠。

    That lots of heroes take off their hats and salute them.

    数秦宫汉阙,落花云散,唐廷宋府,流水飞烟。

    The palaces of the Qin and Han dynasties disappeared like fallen flowers or dissipated clouds. The courts of the Tang and Song are invisible like water flowing away, or smoke scattered

    羽箭雕弓,纵横天下,烈烈轰轰弹指间。

    The scene of arrows flying and people overrunning the world as they pleased became history in a flash.

    今朝试看、中华儿女,谁写新篇?

    Today, see the sons and daughters of China. Who will write a new chapter?

    2.

    贺新郎•寒冬

    Congratulating the Groom (Hexinlang)

    ——Freezing Winter

    雨落神州地,夹扬花,似从天外,北风吹起。

    Rain with snow falls on the Divine Land. The north wind seems to be blowing from the sky.

    跌碎琼瑶穿透树,素裹银妆万里。

    Broken jade falls on trees, the earth wrapped in silver for thousands of miles.

    待夜幕,晶莹熠熠。

    When night falls, it shines brightly.

    色映远山迷津渡,钓寒江,隐隐渔蓑笠。

    Bright color shines on the distant mountains and the ferry is blurred. A fisherman in a coir raincoat and a bamboo hat is vaguely seen fishing on the river clad in snow.

    更锦上,添花笔。

    What’s more, flowers are drawn on brocade.

    冰凌踏破寻何急!

    What do you seek, treading on the ice hurriedly!

    断桥边,亭亭傲立,故香扑鼻。

    Proudly it stands by the broken bridge, with fragrance to the nostrils.

    日日思春春不至,唯有一番心意。

    Every day I miss spring but it fails to come, and only a thought do I have.

    奏《流水》,潺潺惊喜。

    Music "Running Water" played, gurgling water is delightful.

    玉陌霜阡残照月,正人间、世界缤纷集。

    The moonlight shines on the snowy footpaths, the world crowded with vivid and colourful things.

    谁念我,心如铁。

    Who would think of me, with a heart of iron.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:李序咏雪梅二首(中英双语)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ueufoktx.html