我总是相信人的每一次长大,都存在一定契机,也就是“开窍”。而且这个窍开的与年龄并没有多大关系。
从小学就开始接触古诗,之后是古文。但是我一直到高中毕业都没有体会到古诗文的美妙。好在大学学了翻译,记着老师所说的“英文是下限,中文是上限”,慢慢的好像开了些窍。大四入了古风歌曲的坑,发现陷入优美古文里爬不出来了……
昨天偶然又把《清平调》翻出来听了一遍,李白的词配上邓丽君的声音,真是让人欲罢不能……
不知道取什么题目了不知道取什么题目了 不知道取什么题目了
加上许渊冲先生译的白居易《长恨歌》末尾名句
不知道取什么题目了天地对照,用了On High, On earth对应,符合英文习惯,也照顾到了中文对照。wing, spring 押尾韵。
“比翼鸟”译出了其中两重意味:比翼齐飞,爱鸟。虽然lovebird在英语里与比翼鸟外形不一,但都是爱情鸟。
“连理枝”在英文中并无此意象,译文中直接描述为Two trees,再加上修饰部分补充“连理枝”的意味。其中from spring to spring 一有与上文flying wing to wing对照作用,二有补充说明连理枝天长地久都在一起的意思。
下面两句比较简单
注:aye有“always, ever”意。
网友评论