美文网首页
2022-11-1-每日翻译

2022-11-1-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2022-11-01 21:43 被阅读0次

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


英译中

原文:

A network of dedicated cycle routes runs through a city, with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled, so you can throw in empty water bottles without stopping.

译文:

一条自行车专用道网络遍布全城,配备打气筒,轮胎瘪了可以充气;设置歇脚架,休息时可以倚靠;安装专门倾斜的垃圾桶,无需停车就能把空水瓶扔入垃圾桶。

air pump:(n.) 气泵,打气筒

footrest:(n.) 歇脚

trash can:(n.) 垃圾桶

angle:(v.) 斜移,斜置


文言文

原文:

《吕蒙正不记人过》

吕蒙正相公(1)不喜记人过。初任参知政事,入朝堂,有朝士于帘内指之曰:“是小子亦参政耶?” 蒙正佯为不闻而过之。其同列(3)怒之,令诘(4)其官位姓名,蒙正遽(5)止之。罢朝,同列犹不能平,悔不穷问,蒙正曰:“一知其姓名,则终身不能忘,固(6)不如无知也,且不问之,何损?” 时皆服其量(7)。

——《宋朝事实类苑》

译文:

吕蒙正不喜欢记他人的过错。刚开始担任参加政事的官职时,进朝堂后,一位朝中官员在帘子后指着他说:“这小也当上了参政官?”吕蒙正假装没听见走过。吕蒙正的同行很愤怒,让人责问那位个人的官名和姓名,吕蒙正赶紧制止。上朝完毕,同行还在为吕蒙正抱不平,后悔当时没有彻底追问,吕蒙正说:“如果知道了那个人的姓名,就会一直记住不能忘记。因此不如不知道那人的姓名,不去追问,又有什么损失呢?”当时的人都佩服他的度量。

(1)相公:古代称宰相为“相公”。吕蒙正在宋太宗、宋真宗时三次出任宰相或副宰相

(2)参知政事:官名,相当于副宰相

(3)同列:同行

(4)诘:责问,此指追问

(5)遽:读jù,赶紧

(6)固:同姑,姑且

(7)量:器量,度量

相关文章

网友评论

      本文标题:2022-11-1-每日翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/usrctdtx.html