美文网首页语言·翻译英语单词的奥秘
捷足先登,英语里如何地道表达?

捷足先登,英语里如何地道表达?

作者: 驻下Kobe | 来源:发表于2018-08-27 12:34 被阅读7次

    这个地道表达首先我们要从拳击运动说起

    拳击运动,稍微了解下叫boxing

    拳击手叫boxer

    长得都很像盒子box

    可实际上并没有什么特别的联系

    我们今天说的这个表达跟boxing和boxer也没啥关系

    只是借拳击引入拳击里的一个词punch

    punch这个词表示的是用拳头击打

    那一拳打过去就是一个punch

    在拳击比赛里

    若是被对方一个个punch打过来

    尤其打在头上,那还了得?

    所以,在拳击比赛中

    若是想赢

    那就得对对方的击拳判断精准

    有必要的话

    在对方一出拳时

    就把他的拳给截住,拦住,打住

    这个在英语里就叫beat to the punch

    这样,那个punch刚一出手

    就被你给beat(打住了)

    这样,你就在这个拳赛中占据了绝对优势

    后来,就引申为占据主动

    并且比对手或者别人先行一步

    占据了先机,捷足先登

    我们看看例子

    这个英语里的捷足先登怎样用

    1. They decided to make an offer to buy the house, but when they did, they found that someone else had already bought it. Someone beat them to the punch.

    他们决定努力买那座房,但当他们真的这么做了,他们才发现其他人已经先买了。有人捷足先登更快出手了

    2. Linda was going to invite him out to lunch but he beat her to the punch. He invited her before she had a chance to ask him.

    琳达本想请他吃午饭,不过,他抢先一步,没等琳达开口,他就先请她吃午饭了。

    好咧

    今天的讲解就到这

    相关文章

      网友评论

        本文标题:捷足先登,英语里如何地道表达?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uxbziftx.html