
《卫报》是英国的三大报之一,一向以严肃著称。但最近网站上的世界版头条就是王菊!(今天的头版头条是三胖和川普)
标题:
China's Beyonce: meet Wang Ju, the pop idol breaking down beauty barriers
(中国碧昂斯:认识王菊,这位打破了审美藩篱的流行偶像)
评价可以说是很高了!
把王菊比作中国碧昂丝,一方面是因为她最近演唱了Beyonce的《Single ladies》,是一首倡导女孩独立自由、非常有女权意识的歌曲。
另一方面,体现了《卫报》对王菊的肯定,Beyonce是大姐大级别的世界巨星,张惠妹、李玟都没有得到过这样的赞誉。
再次为王菊打call,这次还是国际长途call。她用自己的个性、独立、自信、努力赢得了国际媒体的认同。
标题里有些英文单词和语法,一起学习下。
1. pop,形容词,“ 流行的;通俗的;热门的”;也可以做名词,指“流行音乐” 。
2. idol,应该大都认得,名词,“偶像”
3. break down,可以作为及物词组,是“砸破(门、障碍物等有形的物品)”,也可以是“破除(偏见等无形的思想、障碍)”
再来看下导语:
Not considered beautiful by China’s exacting pop star standards, Wang has developed a cult following of fans who find her relatable and an inspiration
(如果按照中国的流行明星的标准,王菊并不能算作漂亮,但是她却发展出一大群狂热的死忠粉,他们认为王菊接地气、鼓舞人)
没有严格按照语法结构来,用了意译的方法。
导语部分其实总结得特别好,既说明了王菊的与众不同,又概括了粉丝们喜欢她的原因。
跟一众的“明星脸”“明星身材”甚至是千篇一律的整容脸相比,按照传统的演艺圈审美,王菊的确不能算作漂亮,尤其还是作为女团成员。
但是她真实、自信、独立、勇敢、努力、幽默,性格讨喜,有人格魅力。大众审美也有疲劳的时候,谁说偶像就得是长成肤白貌美大长腿的样子呢?
其实《卫报》之所以如此看重王菊,也是因为他们觉得王菊的走红反映了中国主流审美的改变,反应了女权意识,美丽不美丽,不是由其他人决定的,而是你自己的。要能掌控自己的生活,要有独立的思想意识。
来看下知识点:
Not considered……语法上,这句算作前置的定语从句,意思是“不被认为……”
consider 后面加形容词,意思是“认为XX怎么样”,比如 He considers the book very interesting.(他认为这本书很有趣)
后面还有个find + sb. + adj.的结构,也是后面直接跟人和形容词,意思是“觉得某人怎么样”
standard 名词,“标准、水准”
cult,名词。是指“狂热的信徒”,多用于宗教,这里翻译成“死忠粉”
following 可以用作名词,意思是“一批追随者、一批支持者”
relatable 形容词“可联系的”,觉得一个明星跟普罗大众一员的自己是可以联系起来的、可以类比的,那这个明星应该很“接地气”,所以这里翻译为“接地气的”
inspiration,名词,这里的意思是“鼓舞人心的人(或者物)”,还有其他意思,比如“灵感、灵感来源”
希望以后能经常分享国际新闻,学习语言知识,了解西方文化。
网友评论