美文网首页
翻译是一部作品的再生父母

翻译是一部作品的再生父母

作者: 梦里依稀风铃 | 来源:发表于2023-08-25 08:55 被阅读0次

黄永玉在他的《沿着塞纳河到翡冷翠》中提到了关于读外国名著的事。

小时候读但丁的《神曲》莫名其妙,读歌德的《浮士德》,也有这种感觉,硬着头皮冲刺,还是喘着气读不下来,怪自己没有足够的学问去读完,及到后来长大些的时候才发现,原来根本是翻译的不好欺负人。那那时候的中国,懂一点外文的人是很放肆的。卖“二手车” 还这么狂妄!岂有此理之至!

有人问巴金先生,近百年哪本书译得最好,巴先生说:“  鲁迅的 《死魂灵》” 我是相信的,即便是从日文翻译过来,但鲁迅从来的主张是“直译”,再加上他本人的文采,读起来令人十分舒畅,品尝到文学的滋味。

傅雷也讲过文学翻译的最高境界是“形似”。 那些世界名著,各来文学作品,再精彩的内容、深䆳的恩想丰富的情感,都需要一个相得益彰的好翻译,让它们焕发璀璨。

看到这我深有感触。 选择读译文书时,可得选择口碑好的出版社和翻译名家。

如果你打开一本外文书籍(文学类的吧) ,读的是心神荡漾、津津有味,一定别忘了翻译的功效。

王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。

比如,毛姆的小说普及深入,很多人都喜欢看,书中随处都有不俗的金句段子手。

陈以侃的翻译就非常出色,比如 《刀锋》 《毛姆短篇小说全集》他的英文翻译比较舒服,没有距离感,翻译的作品充满才情,让人享受翻译工作的智力与创造力快感。

小红书上甚至有读书播主强推 《海风中失落的血色馈赠 》,因为是陈以侃翻译的。第一句就是加粗黑笔  “没读过陈以侃翻泽的书籍,你会后悔一辈子!”

还有雷克翻译的 冈本加乃子的 《老妓抄》,这个是一页foⅠio  出版社出版的,堪称精品,

读者看了就会自发抄写书中的句子。比如读到书中 《鲤鱼》那个故事,就连开头的环境描写就让我喜欢。旧书翻红肯定少不了译者的才华和付出。

雷克自己也说,能够翻译冈本加乃子的书,是一件 “幸福到疼痛 ”的事情。

所以,有时选书,照着一位翻译大家的翻译心血,按图索骥,也可以觅到好书。

话说回来,这么敢直言说翻译的,也就非黄永玉莫属了。

2023 - 8      风铃手记


相关文章

  • 演绎作品

    演绎作品是指在原作品的基础上演绎出来的,比如是改编翻译的作品就是演绎作品。比如一部小说就是原作品,根据这部小说改编...

  • 因休战而起的战争

    昨晚刚看到这个热搜。事件经过大致一名西语学生给了一部翻译作品打差评,说这部作品是机器翻译,而某些过于热心的译者朋友...

  • 在翻译的路上,甘苦得失寸心知

    翻译和出版一部小说,有时是很奢侈的事,要走那么远,要经历那么多年的阅读和反刍。要有那么多的其他作品的翻译...

  • 电影剧本翻译注意事项

    电影剧本翻译是翻译中的一部份,可以作为剧本的作品,是文学界最高的荣誉,不同的是文学性语言要求形象性、生动性,但是电...

  • 说哈代

    睡前看了一部电影,一部老电影,结果失眠。 电影是根据哈代的作品改编的,叫《苔丝》,完整地翻译过来,应该是叫《德伯家...

  • 你是我见过最好的爱情

    看过缪娟所有的小说,她每一部作品都给人留下深刻的印象,《翻译官》是比较经典的一部,《最后的王公》算得上是她的巅峰,...

  • 【简书交友】潇洒小兔:我只是众多追梦人中的一个,只愿归来仍是少年

    这是我很喜欢的一部动漫,翻译过来的意思是“月色真美”。出自日本作家夏目漱石的一部作品,用来婉约的表达对喜爱之人的倾...

  • 文学评论家、翻译家

    文学评论家、翻译家对于文学的传播和繁荣,都有着非常重要的影响。 一部伟大作品刚经问世,尤其是还未成名的作家的作品,...

  • 《春琴抄:林少华译文自选集》:借译者的导读加深对作品的理解

    《春琴抄:林少华译文自选集》是一部汇集了由林少华翻译的、六位日本作家的文学作品合集。这部合集的一大特色就是每篇作品...

  • 翻译到底要坚持什么标准?

    翻译做久了,看多了市面上的翻译作品,自己的思维散乱了,不知道该坚持什么样的翻译标准,这恐怕是一部分译员的切身感受。...

网友评论

      本文标题:翻译是一部作品的再生父母

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uzuvmdtx.html