
黄永玉在他的《沿着塞纳河到翡冷翠》中提到了关于读外国名著的事。
“ 小时候读但丁的《神曲》莫名其妙,读歌德的《浮士德》,也有这种感觉,硬着头皮冲刺,还是喘着气读不下来,怪自己没有足够的学问去读完,及到后来长大些的时候才发现,原来根本是翻译的不好欺负人。那那时候的中国,懂一点外文的人是很放肆的。卖“二手车” 还这么狂妄!岂有此理之至!
有人问巴金先生,近百年哪本书译得最好,巴先生说:“ 鲁迅的 《死魂灵》” 我是相信的,即便是从日文翻译过来,但鲁迅从来的主张是“直译”,再加上他本人的文采,读起来令人十分舒畅,品尝到文学的滋味。
傅雷也讲过文学翻译的最高境界是“形似”。 那些世界名著,各来文学作品,再精彩的内容、深䆳的恩想丰富的情感,都需要一个相得益彰的好翻译,让它们焕发璀璨。
看到这我深有感触。 选择读译文书时,可得选择口碑好的出版社和翻译名家。
如果你打开一本外文书籍(文学类的吧) ,读的是心神荡漾、津津有味,一定别忘了翻译的功效。
王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。
比如,毛姆的小说普及深入,很多人都喜欢看,书中随处都有不俗的金句段子手。
陈以侃的翻译就非常出色,比如 《刀锋》 《毛姆短篇小说全集》他的英文翻译比较舒服,没有距离感,翻译的作品充满才情,让人享受翻译工作的智力与创造力快感。
小红书上甚至有读书播主强推 《海风中失落的血色馈赠 》,因为是陈以侃翻译的。第一句就是加粗黑笔 “没读过陈以侃翻泽的书籍,你会后悔一辈子!”
还有雷克翻译的 冈本加乃子的 《老妓抄》,这个是一页foⅠio 出版社出版的,堪称精品,
读者看了就会自发抄写书中的句子。比如读到书中 《鲤鱼》那个故事,就连开头的环境描写就让我喜欢。旧书翻红肯定少不了译者的才华和付出。
雷克自己也说,能够翻译冈本加乃子的书,是一件 “幸福到疼痛 ”的事情。
所以,有时选书,照着一位翻译大家的翻译心血,按图索骥,也可以觅到好书。
话说回来,这么敢直言说翻译的,也就非黄永玉莫属了。
2023 - 8 风铃手记

网友评论