
飒姐之前写过游戏本地化文章,但是还是有小伙伴反应不太清楚,有种云里雾里的感觉。那么这篇文章,飒姐决定拨开云雾见青天。
游戏本地化就是目标国家的人玩游戏的时候,看得懂,不会被冒犯,不会触犯法律,不会被尴到。最佳的效果就是玩家看到的时候能拍下大腿,来一句:嗨!这词牛了!这游戏老厉害了!
翻译营销材料的时候,常常会遇到的一个词就是“原汁原味地还原xxxx”,但其实游戏本地化过程中,能够做到原汁原味太难了。很多时候,都会因为当地的法律法规,文化特色等删减掉精彩的人设,梗和剧情。
因为这个风险我们是承担不起的,一旦发现有这方面的问题,所有的努力都要白费。一个游戏从研发到最终上线那是多少人的努力和心血,更别提这白花花的银子了,决不能因为这些问题付之一炬。别看轻这小小的本地化,稍有不慎,也是有很大后果的。
在中国,我们都知道赌博游戏是不能碰的,一旦发现就有可能有牢狱之灾。最关键的一条就是游戏内的虚拟货币不能兑换成人民币。因此,在接收国外游戏本地化的时候,出现这方面的问题,一定要敏感,马上沟通。确定是赌博游戏的话,我们不要接手。
在俄罗斯,一个很大的忌讳就是同性恋问题。因此游戏内,涉及到同性恋的文本图片字幕一律都要消除。
在日本,萝莉控内容比较宽容,但是在美国等西方国家就是很敏感的问题。因此,本地化过程中涉及年龄问题必须翻译成18岁以上(看具体当地法律)。
对于中国和韩国,日本军服,旗帜,日本战争等都是敏感元素。我记得日本有好几部动漫都有涉及反华元素,这些都是禁止的。
另外,每个国家对血腥暴力忍受程度都是不同的,要根据具体国家调整文本和画面。澳大利亚和新西兰容忍度低甚至是完全不能容忍,那么需要删除血腥场面或者调整血的颜色。
总而言之,涉及到政治,军事,领土争议得都要格外小心。想要赚别人的钱,当然不能伤了他们的心!
除了这些问题,游戏本地化还要注意文化问题,比如飒姐碰到过一个问题,意思大概是讲,从小父母教育我们要做一个幽默的人。
我就懵逼了,瞧瞧人家这父母,就是想得开啊!我爸妈从小到大常说的是,“苦一点,忙一点挺好的!” “上班不要迟到!”“不要偷懒!”
这句话跟我们成长背景相差太大,无法引起我们的共鸣,因此我们需要跟游戏公司沟通,提出质疑,有些会调整,我们再翻,有些就是随我们自己发挥。游戏本地化很多时候更像是copywriting,不仅仅局限于字面意思的翻译。
除此之外,本地化还会涉及到阅读习惯,字体选择等问题,作为本地化人员可以给出建议。有疑问的小伙伴们,懂了吗?吃了几包零食才码出的字,真的不给个赞吗?
网友评论