《英汉对比研究》第五章-第六章
英语由于常以“物称”而非“人称”做主语,常用被动,但多为结构被动,即:结构上是被动语态,但意义上不一定是“主语被……”。
汉语常用“人称”作主语,或干脆采用“无主句”,所以被动结构较少。此外,汉语的被动常常是“意义被动“,即从结构上看不出是被动,没有明显、固定的标志词,靠听的人从语境中来推测主题和谓语动词的主被动关系,
比如:困难克服了,工作完成了。
《英汉对比研究》第五章-第六章
英语由于常以“物称”而非“人称”做主语,常用被动,但多为结构被动,即:结构上是被动语态,但意义上不一定是“主语被……”。
汉语常用“人称”作主语,或干脆采用“无主句”,所以被动结构较少。此外,汉语的被动常常是“意义被动“,即从结构上看不出是被动,没有明显、固定的标志词,靠听的人从语境中来推测主题和谓语动词的主被动关系,
比如:困难克服了,工作完成了。
本文标题:2018-12-17 汉语和英语:主动与被动
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vmvckqtx.html
网友评论