美文网首页
这个世界,只有日式翻译腔能打败美式翻译腔了呢

这个世界,只有日式翻译腔能打败美式翻译腔了呢

作者: 日语初级学习 | 来源:发表于2020-06-06 12:24 被阅读0次

有没有人像小编一样动漫看多了之后,说话时也变得“有那味”了?

有些台词在听日语的时候觉得唯美或热血,但翻译成中文说出来后就满满的“中二感”,而带来这种違和感的就是“日式翻译腔”

日式翻译腔何处来

翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。而日语原本就是一种非常委婉,客气,经常使用推测语气,还含有大量的语气词的语言,日式翻译腔就毫无保留的还原了日语表达中的这些精髓。

举几个栗子,

“可恶,果然还是不行吗?”

“呐,即使是这样的我,也可以成为像你那样了不起的人吗?”

“司徒君,我一定会赢你的,绝对!”

再来看看大家比较熟悉的美式翻译腔和日式翻译腔的对比

怎么样,有没有对日式翻译腔有了一些初步认识呢?

接下来,我将手把手教你掌握它,让你成为人群中最亮的“老二次元”!

初级版

多用语气词,不确定性词尾和表示尊敬,亲切的称谓。

关键词:呐(ねえ),吧(でしょう),呢(よ),吗(か),嘛(まあ),oo君,oo酱,oo大人,oo桑等。

造句:呐,小李君,今天不和千秋酱一起学日语是不行的吧,会被母亲大人骂的呢~

(ねえ、李君、今日千秋ちゃんと一緒に日本語を勉強しないとだめでしょう。お母様に怒られるよ。)

进阶版

多用日本动漫中的高频抒情,热血等词汇。

关键词:可恶(くそ),羁绊(絆),宿命,不安,怠惰,工口(エロ),存在等。

造句:可恶,我和千秋酱的羁绊是谁都不能斩断的!

(くそ!俺と千秋ちゃんの絆は誰にも引き裂けない!)

一个怠惰的我,如何拯救一个工口的你。这让我感到很不安。

(怠惰なわたしはどうやってエロい君を救うの?不安です。)

高级版

多省略后半句拒绝,不解释具体原因,使用倒装,定语修饰主语,假设。

关键词:但是(が、でも、しかし)...,如果是oo的话(なら),oo这样的oo(のような)等。

造句:虽然你能邀请我很开心,但是......

(誘われるのはうれしいけど......)

很可爱哦~今天的你(主语置后)

(可愛いよ、今日の君)

即使是笨蛋一样的我,也可以学好日语吗?

(こんな馬鹿のような私でも、日本語がうまくできるかな。)

如果是你的话,能做到的,一定!

(君ならできる。絶対!)

最后来看看网友们的实战练习:

(记得加点老干妈酱哦~)

(所以,可以请你从我的世界离开吗?)

都学会了吗?

不过需要提醒大家的是,日式翻译腔用来调侃娱乐可以,在正式的翻译中可不要滥用哦,会显得很不专业。

日常生活中刻意而且过多地使用日式翻译腔也可能会招来反感。毕竟,作为不符合中国人习惯的这种说话方式,会让人产生疏离感。

最后,请大家学以致用

一张思维导图带你玩转日语,总结小白日语学习的步骤

相关文章

网友评论

      本文标题:这个世界,只有日式翻译腔能打败美式翻译腔了呢

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wkhxtktx.html