中文 李大钊
翻译 张培基
原句:历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
翻译:The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
分析:中文,字散而意聚,似无逻辑却有逻辑;英文,词与词,句与句,皆带逻辑。从中文翻译到英文,有的时候就像是从恋爱到结婚,恋爱的时候有些东西能藏得好好的,结婚了之后就一览无余了。如同作者所说,同理,翻译的道路也不全是平坦的,有时也会走到崎岖险阻的境界,不仅要靠精神还要靠技巧才能最终冲过去。
第一步:大致在大脑中分配一下中文句子,发现可以转换成两个完整的英文句子;
第二步:把逻辑补充完整,例如……(历史的道路)有时走到……
第三步:需要对词语进行转换,有人说翻译就是词语转换的游戏,但是,有的时候直接转换稍显困难,例如本句当中的“走到艰难险阻的境界”以及“全靠……才……”。“beset with”给人的感情色彩是灰暗的,中文是被不好的东西所困扰之意,与文中的感情色情很搭;“nothing short of”也有超级强的感情色彩,中文我们可以理解为“简直”,本句中我们可以简单的理解为强调“heroic spirit”,即只有这种雄健的精神才能怎样怎样;“surmount”(跨越障碍、克服困难)用的也是恰到好处。
原句:一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复如是。
翻译:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.
分析:翻译的第一步和第二步如同上文,不再赘述,第三步的词语转换确实有一定难度,浩浩荡荡、宽阔的境界、平原无际、一泻万里……咋感觉整个句子没有不是难点的地方呢?那我们该怎么办呢?答案就是:来点想象力。举个例子,让我们来想象一下浩浩荡荡的长江大河,似乎我们感受到了前辈翻译成“mighty”的缘由;再让我们想象一下平原无际,又似乎理解了前辈“plains lying boundless on either side”;当“flank by”(两面夹击)遇到“两岸崇山迭岭”,当“twist and turn”遇到“回环曲折”,当“fare”(经历、遭遇)遇到了民族进程,我们能感到这个他(英文翻译)就是她(中文)的另一半,这些一对一对的词的感情色彩和意义都很贴切,这确确实实需要很强的中英文功底。
原文:人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
翻译:The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place. He finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
分析:这样的文章毕竟距离我们有一段时日了,所以我们读起来不免有些许费劲,甚至有的时候我们需要把晦涩难懂的中文翻译成我们能够理解的中文,然后才谈得上翻译成英文,唐诗宋词更是如此,翻译必须建立在理解原文的基础上。拿本句举几个例子,“征人”即“经过艰难困苦旅行之人”(a traveler on a long journey),“坦荡平原”即“平坦而宽阔的平原”(a broad level plain),“奇趣横生”即“奇怪有趣非比寻常”(facinating),“奇绝壮绝”即“奇特壮观非比寻常”(enormously magnificent spectacle),“美趣”即“美妙的趣味”(wonderful sensation)。
原文:中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。
翻译:The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
分析:中文逻辑的隐晦我们已经分析过了,而英文又恰巧是最爱体现逻辑的,但这并不能阻碍他们互融互通。让我们再来重新审视一下本句的前两小句,我们会发现这两小句的逻辑关系:中华民族现在虽然走在崎岖险阻的道路上,但是这个道路上确有着奇绝壮绝的景致。所以,前辈翻译时加上了“nevertheless”。
原文:我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族的精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去,以成其浊流滚滚、一泻万里的魄势。目前艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进?我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……
翻译:The Yangtze River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forwards with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
分析:翻译不仅是词与词的对应关系,更多的是一种情感的对应。本句中,“扬子江及黄河……魄势”中的“以”承上启下,也显示出了两个短句之间的逻辑关系,从“以”的本意来看两句之间应该是因果关系,但细细琢磨,前辈翻译的“until”并非仅仅如此,这里的“until”(与我们平常理解的until不同,“最终”之意)有种历经千难万险终修正果之感,不仅表达了因果还表达出了深厚的情感;“哪能阻抑”也用“can never obstruct”很好的诠释了出来; 单独来看“我们应该拿出熊健的精神”并没有明显的感情色彩,但是放到句中,尤其放在了“哪能阻抑……”之后便有了很强的感情色彩,所以,“Let us brace up……”很好的诠释了这种精神。另外,前辈的“negotiate”(越过(崇山峻岭))以及“surge forwards”(汹涌向前)都用得恰到好处。
单词总结:
beset with 困恼
nothing short of 简直
surmount 克服,越过
a mighty long river 一条浩浩荡荡的长江大河
plains lying boundless on either side 平原无际
flanked by high mountains and steep cliffs 两岸崇山迭岭
twist and turn 回环曲折
fare 经历、遭遇
a traveler on a long journey 征人
a broad level plain 坦荡平原
a rugged, hazardous road 崎岖险路
enormously magnificent spectacle/a spectacle of enormous magnificence 奇绝壮绝的境界
be better able to generate in him 愈能感到
a wonderful sensation of adventure 冒险的美趣
a delightful sensation of splendor 壮美的趣味
negotiate 越过(崇山峻岭)
surge 汹涌,大浪
until their turbid torrents surge forwards with irresistible force 以成其浊流滚滚、一泻万里的魄势
can never obstruct 哪能阻抑
brace up 打起精神
the tune of our solemn, stirring songs 悲壮歌声
网友评论