泰戈尔原文:
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
冯唐版:
小花坠于尘土
追随蝴蝶的脚步
郑振铎版:
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
我的翻译:
小花躺在尘土中
在探寻蝴蝶的路
sought是seek的过去式和过去分词,是“寻求,追求,探索,争取”的意思。
不管怎么说,小花想探寻蝴蝶的路,这无疑是不可能的,一个是静止不动的植物,另一个是飞来飞去的昆虫,各自要走的路完全不同。寻常的小花尚且不起眼,更何况是尘土之中的小花呢?
个人不是很喜欢冯唐的这个“坠”字,好像花儿自己要堕落似的。花儿生在哪里,是它能够决定的吗?就算是尘土中生长,它不也努力地开花了吗?就算明知不可能,心里有个美好的梦美好的期待有错吗?
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论