前段时间,和我长期合作的公司取消了外派翻译单的业务,之前一直懒得找其他公司的我也被迫陷入失业的尴尬境地。但我心态良好,迅速接受了现状,并把这当成是进入下一阶段的跳板。
经过对薪资水平和项目需求的比对后,我决定把求职重心放在国外公司上。这些天我投出了四份简历,两份石沉大海,另外两份发来了试译文件,都是约300词的稿件。在接触了这两份试译后,我才发现之前我干的那些翻译工作是多么的简单,多么的表面。以前我接触的项目都是些影视剧的中译英,因为审核人员也都是土生土长的中国人,即使我的译文中有不地道的表达,他们也不太能发现。如今这两份试译都是英译中(石沉大海的都是中译英的样品,证明了我以前的翻译确实很烂,英译中样品还是我自己找了两个视频现翻的),有了母语buff加成后,我才体会到把生硬的机翻改成符合语境的流利表达并不容易。再加上这两份稿件都是与特定学术领域相关的,光是查术语和缩写的含义就能花掉半天的时间,还要反复确认自己有没有误解。我本以为自己只要拿到了和外国公司的合作机会,就能获得之前基础上数倍的收益,现在看来我实在是太天真了。
半年以前我还在代码的世界里遨游,是个彻头彻尾的工科生,六级成绩勉强过线,之后为了“自由”义无反顾地踏上了这条完全陌生的道路。我没有费太大力气就与前公司建立了合作,太顺利的开头让我对这个行业产生了错误的认知。如今前公司醒悟过来终止了这个业务,也让我醒悟过来——原来我之前根本就不能称得上是一名“译者”,只是机翻简单修改后的搬运工而已。以及从这篇文章可以看出,我的表达能力并不好。笼罩在我眼前的,可被称为“幸运”的迷雾逐渐散开,这个行业真正的道路在我眼前显现了出来:没有基础,英语水平一般,表达能力一般,对外国文化了解不多,几乎可以算是从零开始,且自由译者需要不停地接单,即使接到单也要面临商家不结算或临时终止合作的风险……
刚毕业的时候,我和大多数人一样在自己的专业领域找了份工作,且幸运地有双休,不用加班,没有kpi压力,六险一金,工资不高但也不算很低,且明确规定了干了多少年会有多少涨幅,应当是许多渴求安稳的人眼里理想的工作。但我不是个想安稳度日的人,我清楚地知道这样过一辈子绝对不是我想要的,于是我在经过深思熟虑后裸辞了,并在不久后拿到了第一份翻译的工作。前路太顺利,把职场的艰辛都掩盖了,如今迷雾散开,我才真正接触到生活本该有的面目。
这样很好,认清前路,我才能知道自己该如何进修。从零开始的译者生活,无论前路如何艰险,我都不会为自己做过的任何一个选择后悔。
网友评论