美文网首页英语点滴英语口语生活圈简友广场
千万别用这10句很不地道的Chinglish!老外听了,尴尬癌都

千万别用这10句很不地道的Chinglish!老外听了,尴尬癌都

作者: abec7a2ab2ed | 来源:发表于2019-06-06 10:01 被阅读4次

    学英语过程中,我们难保不会用中式思维套用英语。所以,会出现很多中式表达的英语。

    没有及时纠正,很容易一直使用错误的说法。下面这10句,就是被很多人乱用的表达。看看你有没有?


    eat soup(√)

    drink soup(×)


    喝汤是中国人的饮食习惯。那么,喝汤在英文中是"drink soup"吗?当然不是!

    因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。


    所以,喝汤在英语中是 eat soup 。

    同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是eat porridge

    如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用

    如:

    have soup 喝汤

    have tea 喝茶

    have a drink 喝酒、喝水

    have a cigarette 抽烟、吸烟

    have a candy 吃糖

    have an apple 吃个苹果

    have fish 吃鱼

    take medicine(√)

    eat medicine(×)


    看到这里,还能认为吃药是"eat medicine"吗?

    英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是take medicine

    举个栗子:

    A:I had a cold.

    B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.

    A:我感冒了。

    B: 这病不用吃药,休息一两天自然会好的。

    当然了,我们这里用have medicine 这个中性词表达也可以。


    look sth up in the dictionary(√)

    check dictionary(×)


    查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。

    其实,查字典有固定的三种表达:

    look sth up in the dictionary

    consult a dictionary

    refer to a dictionary

    如:

    If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.

    如果你有不识的字,可以查字典。

    If you have no idea about it, consult a dictionary, please.

    如果你不知道这是什么意思,可以查查字典。

    Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!

    何必苦苦思考这个词的意思?查字典吧!


    blond hair/sandy hair(√)

    yellow hair(×)


    黄头发,千万不要说成“yellow hair”!这种颜色在英语文化中是比较敏感的。

    比如你看到一个黄种人,直接叫他/她 yellow,这里就有种族歧视的意思。

    所以不要用yellow hair来表达黄头发,而是用blond hair或者sandy hair

    我们可以这么说:

    The actress wore a black wig over her blond hair.

    女演员的金发上戴着黑色的假发。

    Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.

    凯文外貌讨人喜欢,稀疏的黄头发,清澈的蓝眼睛,但略带倦色。


    do homework(√)

    write homework(×)

    Write homework——又是中式思维在作祟。为什么不能使用write homework?

    使用 write 后面一般跟具体的东西强调写这个动作。比如 write an article 写文章,write a report 写报告。

    但是作业有时候不都是用笔写,有时候需要背诵。这样理解是不是会好一点呢~所以,英语中写作业的习惯表达就是do homework

    如:

    It's 8 p.m. and it’s the time to do your homework.

    现在八点钟了,到你做作业的时间了。


    I wish you a good holiday.(√)

    Wish you have a great holiday(×)

    英语中可以用wish一词来表示用于生日和过年过节的“祝福”。 祝你有个美好的假期,如果说成Wish you have a great holiday,这是典型的Chinglish。

    wish表示“祝愿”的用法是wish sb. sth. 通常接双宾语。

    如:

    We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

    我们祝你圣诞快乐,新年幸福!


    How do you say it in English?(√)

    how to say this in English? (×)

    这个用英语怎么说——中式思维表达为:how to say this in English? 而地道的英语表达为:How do you say it in English?

    How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这不是地道的英语说法。

    同样的句子有:

    How do you spell that please?

    这个词如何拼写?

    How do you pronounce this word?

    这个单词怎么读?


    I have a few problems.(√)

    I have a lot of difficulties.(×)

    一看到困难,好多人会翻译成 I have a lot of difficulties 。但口语中会将这句话表达为:I have a lot of troubles/problems 

    还有一句习惯用语run into a stone wall ,也可以表示遇到困难而难以前行。

    如:

    We've run into a stone wall in our investigation.

    我们在调查中遇到了困难。


    turn on the light(√)

    Open the light(×)


    如果按照中式思维说英语,看到开灯会想到Open the light。

    但英语中关于开关电器有固定的表达,那就是turn on/turn off

    例如:

    I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?

    我不知道怎么开电脑,你能帮我吗?


    I can't speak english very well,

    but I'm getting better.(√)

    My English is poor.(×)

    经常会听到中国人会说My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor. 

    无论他们的汉语是好是坏,他们会说——

    I am still having a few problems, but I'm getting better.

    或者——

    I am not 100% fluent, but at least I am improving.

    所以小伙伴们,不要再说自己的英语不好了,总有一天我们的口语会100% fluent!

    今天的分享就到这里结束啦,答应我,这10句很不地道的Chinglish不要再说了!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:千万别用这10句很不地道的Chinglish!老外听了,尴尬癌都

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xolyxctx.html