5月6日CNN出了一篇新闻,标题是“If the US and China can't agree on trade, the Fed may need to cut rates after all”,这篇文章带着满满的美国幽默感,让我们一起体会一下吧。
原文网址:https://edition.cnn.com/2019/05/06/investing/federal-reserve-rate-cut-trump-china/index.html
1. bet 打赌
get a glimpse at 一撇
ugly 丑陋的
新闻原句:Investors on Monday bet the United States and China would reach a trade resolution. But if the countries fail to come up with a deal, we got a glimpse at what could happen — and it could be ugly.
新闻翻译:周一,投资者打赌称中美可能将达成一项贸易决议,但如果达不成决议呢,让我们推测下可能发生的事情吧,想想都觉得可怕。
说说:这么严肃的吵架问题却用了一些特别“轻松”的词汇,彷佛我们面对的是幼儿园两个小朋友对一款玩具的争执。
2. Be careful what you wish for 你确定没有走错路吧?
新闻原句:The Monday morning plunge should send a message to Trump: Be careful what you wish for, Mr. President.
新闻翻译:周一早上股市的暴跌应该很可以向特朗普同志说明一个问题了:总统先生,你确定没有走错路吧?
说说:我似乎看到了原文作者严肃的神情,思前想后,翻译成了“总统先生,你确定没有走错路吧?” 其实很想写“你没吃错药吧”。
3. kick n.反击
新闻原句:Trump has frequently called on the Federal Reserve to cut interest rates now in order to boost the economy and the stock market — a kick many experts don't think is necessary.
新闻翻译:现今特朗普三番五次呼吁美联储降低利率以提振经济和股市,但许多专家却认为没必要这么做。
说说:我似乎看到了守门员大力开球的场面。
4. It's hard to read this president. 越来越读不懂我们这位总统了。
说说:原来中英文在“读不懂”上能相通。
5. decipher [dɪ'saɪfə] v.破译
新闻原句:"The challenge for investors is deciphering whether this another bluff by the president, an attempt to lower expectations in order to provide an upside surprise or actually a potential breakdown of the trade negotiations and an escalation of the trade war," wrote Mike O'Rourke.
新闻翻译:Mike O'Rourke写道:“投资者所面临的挑战在于甄别,甄别出总统这次的虚张声势是试图降低预期酝酿一个大惊喜,还是有可能导致贸易谈判破裂、贸易争升级。”
说说:我似乎看到了一群侦探在埋头苦读。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。
网友评论