翻译是学习语言最高的境界,是要在中英双语功底扎实的基础上才能进行的活动。底子不好,地动山摇,时至今日,从未如此深刻地体会到这句话的意思。厚积才能薄发,事实是:备考以来,我一味求量,求快,却很少做过细致性的工作,比如完整地背诵一篇作文范文,再比如常用的固定搭配,官方译文,每次都只是草草浏览,背过一遍就束之高阁,很少回顾,所以脑子里留下来的都是模棱两可的东西,真正要用的时候不清楚是否正确,只能啃老本,句型结构低级,用词俗套。这是输入不够所以输出困难的英语。
汉语虽经常输入,接触各种时政要点,却缺乏自己的逻辑思考,即学而不思则罔。写起汉语大作文来竟同挖煤一般,素材派不上用场,不知如何对应主题。
林语堂先生所言还是很有道理的,语言这东西得磨
1)凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入。
2)每日选二三句,回环熟诵,此数句读音必正,出口必熟。如此半年,操英语能力必大进。
接下来单词照旧,主攻政治,百科,基英作文和单选,尽量让脑袋里多些例句和搭配,在考场上不至于无话可写。少些功利之心,知识学会了,谁也抢不走,与其眉毛胡子一把抓,不如弄懂一个点 毕竟 语言这东西,非一时之功✨
考研的日子越来越尽,只能说尽人事,听天命了。
考研日记(1)
网友评论