39
I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out.
You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes.
Asking those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.
I trying to sing a song, but in vain.
整个早上我都在编一个花环,但是花朵滑落了。
你坐在那里用眼角偷偷窥视着我。
问问那漆黑顽皮的双眼,究竟是谁的错。
我想唱一首歌,却唱不出来。
A hidden smile trembles on your lips, ask of it the reason of my failure.
Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.
一丝隐秘的微笑闪现在你唇上,问问它我失败的原因。
请你用含笑的嘴唇发誓,说我的声音是怎么迷失在沉默里,就像蜜蜂沉醉在莲花中。
It is evening, and the time for the flowers to close their petals.
Give me leave to sit by your side, and bid my lips to to the work that can be done in silence and in the dim light of stars.
入夜了,花朵该合拢花瓣了。
请允许我坐在你身边,吩咐我的双唇去做那些可以在沉默中和昏暗的星光下完成的工作。
网友评论