经典永不过时,无视时间,也无视国界
说起近现代历史,外国文学对中国的撬动作用是非常巨大的。从魏源、林则徐“开眼看世界”开始,林纾和严复致力于启迪民智,更让翻译带来了新思想。一直到五四运动,鲁迅先生等先辈逐渐开启一个全新的时代,我们都借助了来之异域他邦的文字的力量。随着翻译文学的兴盛,我们开始见证了曾经时代带给我们的新启迪,一个个震撼了世界却还远没有抵达中国人耳际的名字,逐渐为我们所熟悉。其中冰心、萧乾、郑振铎、梁实秋、余光中、朱生豪等一批优秀的译者为我们挖掘丰厚的精神宝藏,而在这些出色的人中,有一股清流,那就是德语文学,歌德、海因里希·海涅、尼采、《格林童话》、席勒等名字响彻寰宇,而在今日信息时代的我们,在纷繁的信息来筛选这些文学的精品,他们依然熠熠生辉。于是,就有了这本杨武能先生的《漫游者的夜歌》的诞生。
说起翻译文学,莎士比亚最佳的翻译者无疑是朱生豪,而古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”自然是许渊冲老先生,再如日本文学的优秀翻译者林少华,而说起德国文学的翻译,首选的必然是冯至和杨武能。也许你还不知道杨武能这个名字,但是如果你读过《浮士德》,你就必然知道,在各种版本之中,杨武能先生的版本是几乎所有译本的底本。而杨武能先生还获得翻译文化终身成就奖的荣誉,在2022年的时候可以重新将以前自己的译作《漫游者的夜歌》再来读一遍,然后重新写序,始终还是真的让人感慨良深的。
德国文学在世界文学中是一个另类,因为这里的哲学家很多,文学家加之哲学家的人更多,往往在那些传世的佳作中,都是以哲学家的角度来看待,充满这哲学思辨性和人类终极关怀。海因里希·海涅的探究,对宇宙的奥秘以及人生的意义的追索,你看像席勒在“狂飙突进运动”的杰出贡献,《漫游者的夜歌》里摘取的就是这些精华,“翻译家自编、自选、自注,一场与思想家的深邃对话”并非夸张之语,试看《歌德抒情诗选》一章:
《幸福的渴望》
别告诉他人,只告诉智者,
因为众人会热讽冷嘲:
我要赞美那样的生灵,
它渴望在火焰中死掉。
在爱之夜的清凉里,
你被创造,你也创造,
当静静的烛火吐放光明,
你又被奇异的感觉袭扰。
杨武能先生以自己在翻译界深耕多年的经验告诉我们,其中这里有许多美好的故事等你去阅读,没有任何花俏的技巧,几乎就是纯粹的将感情做了完整的叙述,而沉浸的语言是让我们感受的关键所在。除了杨武能先生翻译的各种德国诗歌、散文、中短篇小说之外,你在这本《漫游者的夜歌》里还可以见识《魔山》的片段,还有《浮士德》里经典的歌词,这些以都是至关重要的理解重点,而杨武能先生更借助了诗歌的语言,深切地对读者表达了他对德语文学的理解与热爱。
其中印象深刻的还有一篇《二手时间》,阿列克谢耶维奇叙述的主人公生活是战争时的妇女,征战的时候他们无法奔赴战场,但是文学并没有离开他们,这群妇女生活的乐趣是讨论文学,地点实在厨房,所以,抱怨不是主题,热爱才是重点,德语作品里的很多故事让我们现在重新读来都觉得,生活和生命,哲学和哲理,是我们真正让人感悟良深的东西。
《漫游者的夜歌》里的翻译作品多有独特的音乐美,杨武能先生从词语的选择中,用了中国化也的音韵,甚至在语气上也显得非常自然,而音调则更加和谐。像散文选择里的《莎士比亚命名日致辞》:
每个有所体会的人都这样喊着,他阔步走过这个人生,为彼岸无尽头的道路作好准备。……这一个带着最结实的旅杖动身,而另一个却穿上了七里靴,并赶过前面的人,后者的两步就等于前者一天的进程。不管怎样,这位勤奋不倦的步行者仍是我们的朋友和伙伴,尽管我们对那一位的阔步表示惊讶与钦佩,尽管我们跟随着他的脚印并以我们的步伐去衡量着他的步伐。
优雅,高贵,典范的语言,读起来就是一本精彩的诗集。而这些仅凭这一篇文章便有了让人去阅读完整本书的欲望,其他的美好词章和魅力的诗歌,就看您是否翻看了一起阅读了。
网友评论