美文网首页
目标一百岁,翻译完莎翁剧作

目标一百岁,翻译完莎翁剧作

作者: af39ba945bde | 来源:发表于2017-03-15 16:39 被阅读29次

    近几日,记者采访了一位比较特殊的翻译家,今年已经96岁的许渊冲。

    可能有些人对这位高龄翻译家还有点印象,因为这位老人曾上过央视《朗读者》,将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文诗歌送给年轻时喜欢的姑娘,动人的诗词,一口充满岁月的声音,老人家流着泪让现在观众也跟着落泪。节目播出后老人家迅速走红网络各大媒体,许渊冲这名字也成为网红。亲朋好友们纷纷道贺,各大出版社也都争着来找他要给他出书。近几日在接受记者朋友们采访时被问及成为“网红”的感受,他咧开嘴笑着说“我没时间关心这些,不过别人都告诉我了。”

    许渊冲自己对翻译有着自己的感悟,他说,只有法文能翻译出美感来,他用英文很难翻译出来,中文也翻不出来。许渊冲兴高采烈得挥舞着手,说翻译不但要翻译得真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难,他这一生都在做这件事,但也不是每次都能做到,“做不到的比做到的多,所以需要别人来鼓励。”

    年前许渊冲接受了出版社的邀请,开始了翻译莎翁剧作的攻势。到如今已经完成了11部剧作,出版了《威尼斯商人》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《李尔王》等10部。

    去年是莎士比亚逝世400周年,国内好几家出版社都推出了《莎士比亚全集》中文版。许渊冲翻译的版本也是市场上流通的一种,看着市面上不同版本的翻译,许渊冲自信满满的说:“还是我翻译的好一点,莎士比亚是把现实变成文字,我不光把文字翻译成文字,我要把文字里的现实翻译出来,所以我翻译的更好。”

    我们可以看出许渊冲对翻译的热爱,这个快接近100岁高龄的老人还坚持做着一件事,他一再说,一个人的一生要尽量享受幸福,还能使别人幸福,而他做到了这一点。“莎士比亚写得满意,我翻得也满意。”这热爱翻译的老头更是发出响亮誓言,“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”

    更多文学翻译请关注拓谱文学翻译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:目标一百岁,翻译完莎翁剧作

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/znzlnttx.html