《鲁拜集》521
ای مرغ عجب ستارگان چینهء تست
در روز الست عهد دیرینهء تست
گر جام جهان نمای می جویی تو
در صندوقی نهاده در سینهء تست
神鸟啊,你的食物是天上群星万点,
原始之初,你就许下永恒的诺言。
你若想寻觅映出世象的神杯,
这杯不在别处,就在你的胸堂里面。
《鲁拜集》522
ای روح در این عالم غربت چونی
بی آن همه جایگاه و رتبت چونی
سلطان جهان قدس بودی و امروز
از محنت نفس شوم صحبت چونی
灵魂啊,你因何抛弃崇高的殿堂,
屈身来到这荒凉冷僻之乡?
你尊为神圣之境的王者,
为什么叹命运不济,怨尤悲伤?
《鲁拜集》523
گر جان گویم عاشق آن دیدار ست
ور دل گویم والهء آن گفتار ست
جان و دل من پر گهر اسرار ست
لیکن چه کنم که بر زبان مسمار ست
论生命,我的生命渴望它的真谛,
论心灵,我的心灵渴望它的奥秘。
我的生命和心灵洞悉了隐情,
但嘴被盯牢,双唇无法开启。
《鲁拜集》524
یک عاشق پاک و یک دل زنده کجا ست
یک سوخته جان دل پراکنده کجا ست
چون بندهء اندیشهء خویشند همه
در روی زمین خدای را بنده کجا ست
到何处去寻纯洁一心的情人?
到何处去寻激情似火的真心?
人人都是私欲的奴仆,
普天之下主的奴仆到何处去寻?
《鲁拜集》525
کو دل که بداند نفسی اسرارش
کو گوش که بشنود دمی گفتارش
آن ماه جمال می نماید شب و روز
کو دیده که بر خورد از دیدارش
哪颗心能悟到他的奥秘?
谁的耳能听到他的言语?
那皎洁的月光尽夜映照,
谁的眼睛能看到他的姿容身体?
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论