美文网首页翻译每周500字
译诗:献给羞怯的你

译诗:献给羞怯的你

作者: 六洱 | 来源:发表于2016-01-25 16:35 被阅读375次
本文原创,转载注明作者,约稿请简信作者本人

若时光足够漫长,沧海能够无恙,亲爱的,你这样的羞怯又有何妨。让我们坐下来想想,用哪一条路,陪你漫步这山河安然的相爱时光。

你烂漫于印度恒河兜起红宝石,而我驻足于亨伯河渡口埋怨潮汐。直至覆灭人类的那场灾难性洪水来临之前,恰逢你我相爱十周年。

亲爱的如果可以,能不能先拒绝,直到犹太人改宗。这爱的帝国虽波澜壮阔,却极缓极不易察觉的生长。

我用百年的深情凝视你的前额,眉如远山美目流转。我两百年只为你胸前一双明月对酒而歌,醉上三万年有何不可。每一处漫步一个世纪,最后一个百年你许我走进心里。

因为你如此美好,我怎肯怠慢分毫。

可身后的时光战车鼓动巨大的神翼顷刻便追上。远远的我看见永恒荒漠绵延出无尽悲凉。你的美貌荡然无存,大理石墓室我的歌亦无人听闻。蛆虫啃食你长久以来珍藏的贞操,你的高洁零落成尘,我的欲望也碾成泥土。

任墓室再精巧私密而你我却无法拥抱。因此,趁现在你肤如凝脂如朝露,趁你的灵魂滚烫从每个毛孔瞬间升腾。趁现在让我们策马奔腾吧,像恋爱的猛禽,与其让时光战车碾压射杀,不如让我们把所有的甜蜜和力量都结合。

放纵情欲粗暴的撕裂快感,冲破生命禁锢的铁链。既然时光不能静止,就让它奔跑吧。

To his Coy Mistressby Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,

This coyness, lady, were no crime.

We would sit down and think which way

To walk, and pass our long love's day;

Thou by the Indian Ganges' side

Shouldst rubies find; I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the Flood;

And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.

My vegetable love should grow

Vaster than empires, and more slow.

An hundred years should go to praise

Thine eyes, and on thy forehead gaze;

Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

For, lady, you deserve this state,

Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear

Time's winged chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found,

Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song; then worms shall try

That long preserv'd virginity,

And your quaint honour turn to dust,

And into ashes all my lust.

The grave's a fine and private place,

But none I think do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may;

And now, like am'rous birds of prey,

Rather at once our time devour,

Than languish in his slow-chapp'd power.

Let us roll all our strength, and all

Our sweetness, up into one ball;

And tear our pleasures with rough strife

Through the iron gates of life.

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.

相关文章

  • 译诗:献给羞怯的你

    若时光足够漫长,沧海能够无恙,亲爱的,你这样的羞怯又有何妨。让我们坐下来想想,用哪一条路,陪你漫步这山河安然的相爱...

  • 《献给四月的诗》

    《献给四月的诗》 诗/陈述 待我写完最后一段文字,四月 你便是我爱的名字。待你看完的时候 这是献给你的诗,我也是 ...

  • 你羞怯的情人

    如果,仅仅是一点点的幻想,我能够拥有你,哪怕一分钟也好,一秒钟也好,能够在我的臂膀里,感受到一点点的温暖,能够在我...

  • 献给四月的诗

    献给四月的诗。 《献给四月的诗》 诗/陈述 过了四月,我们便换上短袖,隔得很远 我说过的话呵,你也都不必记得 因为...

  • 献给你的诗

    这是献给你的诗 你带来了远方 趁着无人的夜晚 谁也看不见 我发了狂的模样 我在远方,吟唱 这首献给你的诗 叫天上的...

  • 课例学习——古体诗

    二、译读。明方法,抓重点。 师:大家不要以为“译”很容易,老师给你们出个难题,什么叫译读呢?以诗译诗,译出来的现代...

  • 羞怯

    想你时 活蹦乱跳如小鹿 见你时 总是不敢将视线拉直 低首轻轻捻足 晃来晃去 犹如爱情吊在悬崖上 上无法上 下无法下...

  • Mother Machree 慈母颂

    这是爱尔兰民间家喻户晓的一首歌颂母爱诗。今日是母亲节,谨译此诗,献给伟大的母亲们!祝天下所有母亲节日快乐!吉祥如意...

  • 诗一首|将这首诗献给你

    《将这首诗献给你》 剔野 将这首诗献给你 而我退潮而去 我赠你一湾贝壳虾蟹 还有一条迷路的潮湿的鱼 “她嘱咐我在空...

  • 《同桌的你》诗译

    文/恩施 他日思卿卿忆否?同窗时节之闲愁。 思卿他日卿可忆?往日同桌之烦忧。...

网友评论

本文标题:译诗:献给羞怯的你

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zprrkttx.html