很多有宣传册设计需求的公司也具有国际视野,希望自己的企业能够代表中国走向世界,至少也要有国际范儿。那么宣传册设计中的英语翻译就是这些公司必须要面临的问题。然而,一般的宣传册设计公司,很难在这方面专业地帮助到客户什么,而客户提供的已经翻译好的英文材料其实有很大的polish空间。篇幅有限,北京人生美广告有限公司就带您粗略谈一谈。
公司名称翻译,在中国企业中,以有限责任公司,有限公司结尾的居多,很多公司的英文译名是从网上拷贝的。在Co., Ltd.中经常犯两个错误。第一是CL的大写问题,我们知道这两个词都是缩写,所以C和L大写是必须的。另外就是标点错误,Co后面是英文句号和逗号,Ltd后面的英文句号不能缺少。其中Ltd后面的英文句号很多公司都丢掉过。
另外,英语的语序跟中文不同,所以我们说北京市朝阳区亚运村小营北路的时候,中文顺序是从大的地点往小了说,英文呢则会从小了往大了说,会翻译成小营北路,朝阳区,北京市。Xiao Ying north road, ChaoYang district, Beijing.直译的话外国人并不是看不懂,而是觉得不太地道或者认为稍微有些别扭。还有些人邮编会翻译POSTCODE等等,其实,英文的邮编就是地址后面一个冒号之后的一串数字。
以上所讲的都是比较基本的信息。英文翻译中我们还会遇到中国地区或者某个公司约定俗成的一些东西,对这些事物,我们可以用注解法阐释清楚,之后加以引用。比如,某大集团的华北运营中心的宣传册,我们适合先介绍华北运营中心,并以缩写形式定义,以备后用。NCOC,North China Operating Center of ***。这样,我们之后只要提出NCOC就是某某集团的华北运营中心的意思了。再比如广西某外语学院的教研工作者提出,壮族布岱人的弹拨乐器天琴,在英语翻译中,适合做注解。Little Miss playing Tian Qin, a special musical instrument of the Bu-Dai People.
本文转载自人生美的网站,版权归原创者所有:http://www.renshengmei.com/detail.asp?id=800。
网友评论