美文网首页
今日份应付

今日份应付

作者: 曦什 | 来源:发表于2018-07-03 16:39 被阅读0次

    You are the books you read, the films you watch, the music you listen to, the people you meet, the dreams you have, and the conversations you engage in. You are what you take from these.

    You are the sound of the ocean, the breath of fresh air, the brightest light and the darkest corner.

    You are a collective of every experience you have had in life.

    You are every single day.

    So drown yourself in knowledge and existence.

    Let the words run through your veins and let the colours fill your mind.

    读完第一遍只以为是鸡汤类杂谈,看完翻译后就惊呆了。更多的是惊叹于汉字文化的博大精深。

    先说说我脑子里出来的翻译…直译…

    你是你读过的书,你看的电影,你听的音乐,你遇到的人,你的梦想,你参与的对话。你就是你从这些东西上拿走的东西。你是海洋的声音,清新的空气,最明亮的光和最黑暗的角落。你是你一生中所经历的每一次经历的集合。你每天都是。所以,让自己淹没在知识和存在中吧。让这些话在你的血液里流淌,让色彩充满你的脑海。

    再看看真正的大师之作

    其为人者,所读之书,所阅之影,所听之乐,所遇之人,所追之梦,所事之话也。彼之事物,子之所存也。君为汪洋之声,吐纳之气,灼然之光,阴翳之角。君为亲历之集。君为日之所成。故醉于书海实业,文以化人,彩以斓心。

    今日份应付 今日份应付 今日份应付

    翻译是一门深奥的学问,我要继续努力!总感觉百词斩的词汇测试有些夸张,要真有这么多早该过六级了!

    继续啃语言学…

    相关文章

      网友评论

          本文标题:今日份应付

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/agljuftx.html