非常赞同这点,我讲下我如何修改译稿的。
- 先是初稿,现在有了 ChatGPT、Claude 等 AI 工具的支持,初稿会快很多,而且给人的信心更强了,不管如何,起码有一版了
- 接下来是修改。我修改的办法比较笨拙,关键点就是读出来,看是否顺口。不顺的都改掉,有时可能会影响原来句子结构,必要时还要补充一些词。我基本观点是,译稿是给中国读者看的,肯定要照顾他们的阅读习惯,而不是死抱原文不放
- 具体有些技巧。比如,英文中经常有 We 或 I 等,我的习惯是依据上下文,选择性省略不翻,避免中文中出现一大串“我们”或“我”。再比如,尽量用一些短句,用一些结构简单的句子,有时候英文原文结构复杂,照搬是不利于大家阅读的
- 如果有学术词汇,初稿时不会太严谨,所以必须再对照权威词典或者国家标准说法修改。
- 多朗读几遍,直至自己无法再修改了
- 找别人看看,是否能懂,不能懂再改
网友评论