哈维尔,捷克斯洛伐克剧作家,因推动人权运动,1979年被政府定为颠覆国家罪入狱4年,1989年发生非暴力的“天鹅绒革命”,实现了政权更迭,哈维尔在1990年当选为捷克斯洛伐克联邦的总统。
1990年新年致辞
(附捷克语原文)
© 瓦茨拉夫·哈维尔/文
Vaclav Havel
© 秦传安/译
亲爱的同胞们
Milí spoluobčané,
四十年来,每逢今天这个日子,你们都从我的前任们嘴里听到同样的老生常谈:我们国家多么繁荣,我们生产了多少百万吨钢,我们大家多么幸福,我们对自己的政府多么信任,我们的前景多么光明。
čtyřicet let jste v tento den slyšeli z úst mých předchůdců v různých obměnách totéž: jak naše země vzkvétá, kolik dalších miliónů tun oceli jsme vyrobili, jak jsme všichni šťastni, jak věříme své vládě a jaké krásné perspektivy se před námi otevírají.
我想,你们把我推选到这个职位上,并不是为了让我对你们撒谎。
Předpokládám, že jste mne nenavrhli do tohoto úřadu proto, abych vám i já lhal.
我们国家并不繁荣。我们各民族巨大的创造潜能和精神潜能并没有得到有意义的利用。各个工业部门都在生产谁都不感兴趣的东西,而我们需要的东西却十分匮乏。这个自称属于劳动者的国家,却在羞辱和剥削劳动者。我们过时的经济正在浪费我们并不丰富的能源。一个曾经对其公民的教育水平深感自豪的国家,其教育支出是如此之少,以至于今天在世界上仅列第七十七位。我们污染了祖先遗赠给我们的土地、河流和森林,我们今天有着欧洲污染最严重的环境。我们国家的成人比大多数欧洲国家的人死得更早。
Naše země nevzkvétá. Velký tvůrčí a duchovní potenciál našich národů není smysluplně využit. Celá odvětví průmyslu vyrábějí věci, o které není zájem, zatímco toho, co potřebujeme, se nám nedostává. Stát, který se nazývá státem dělníků, dělníky ponižuje a vykořisťuje. Naše zastaralé hospodářství plýtvá energií, které máme málo. Země, která mohla být kdysi hrdá na vzdělanost svého lidu, vydává na vzdělání tak málo, že je dnes na dvaasedmdesátém místě na světě. Zkazili jsme si půdu, řeky i lesy, jež nám naši předkové odkázali, a máme dnes nejhorší životní prostředí v celé Evropě. Dospělí lidé u nás umírají dřív, než ve většině evropských zemí.
请允许我在这里分享一次微不足道的个人经历:当我最近飞往布拉迪斯拉发时,在各种商谈期间,我抽空透过飞机舷窗朝外看。我看到斯洛伐那夫的工业建筑群,以及紧邻的佩特萨尔卡城区。此情此景足以让我明白,几十年来,我们的政治家和政客并不曾透过飞机舷窗朝外看,或者不想朝外看。研读我所能得到的任何统计数据,都比不上这个观察让我能够更迅速、更透彻地理解我们身处其中的情境。
Dovolte mi malý osobní zážitek: když jsem nedávno letěl do Bratislavy, nalezl jsem při různých jednáních čas k tomu, abych pohlédl z okna. Viděl jsem komplex Slovnaftu a hned za ním velkoměsto Petržalku. Ten pohled mi stačil k tomu, abych pochopil, že naši státníci a političtí činitelé se po desítiletí nedívali nebo nechtěli dívat ani z oken svých letadel. Žádná četba statistik, které mám k dispozici, by mi neumožnila rychleji a snadněji pochopit stav, do něhož jsme se dostali.
但重要的问题并不只是这个。最糟糕的事情是,我们生活在一个腐败堕落的道德环境中。道德上我们都是病人,因为我们已经习惯于言不由衷。我们学会了不相信任何东西,学会了互相无视对方,只关心自己。诸如爱、友谊、怜悯、谦卑和宽恕这样一些概念,已经失去了它们的深度和维度,而且,对于我们很多人来说,它们只代表一些心理上的怪癖,或者类似于来自远古时期的早已失散的问候语,在电脑和飞船的时代显得有些荒唐可笑。我们当中很少有人能够大声疾呼:当权者不应该全权在握,那些只给他们自己生产原生态、高品质食品的特供农场,应当把它们的产品送到学校、儿童之家和医院去,如果我们的农业还不能为所有人提供这些食品的话。
Ale to všechno není stále ještě to hlavní. Nejhorší je, že žijeme ve zkaženém mravním prostředí. Morálně jsme onemocněli, protože jsme si zvykli něco jiného říkat a něco jiného si myslet. Naučili jsme se v nic nevěřit, nevšímat si jeden druhého, starat se jen o sebe. Pojmy jako láska, přátelství, soucit, pokora či odpuštění ztratily svou hloubku a rozměr a pro mnohé z nás znamenají jen jakési psychologické zvláštnosti, anebo se jeví jako zatoulané pozdravy z dávných časů, poněkud směšné v éře počítačů a kosmických raket. Jen málokteří z nás dokázali nahlas zvolat, že mocní by neměli být všemocní a že zvláštní farmy, které pro ně pěstují ekologicky čisté a kvalitní potraviny, by měly své produkty posílat do škol, dětských internátů a nemocnic, když už je naše zemědělství nemůže zatím nabízet všem.
前政权——武装着其傲慢而偏狭的意识形态——把人贬低为生产力,把大自然贬低为生产工具。在这一点上,前政权既侵害它们各自的本性,也侵害了它们之间的相互关系。它让那些富有才华、独立自主的人在自己的国家很不体面地劳作,使他们沦为某台轰隆作响、散发臭气的可怕机器上的螺丝钉,谁都不知道这台机器意义何在。它充其量只能缓慢却无情地耗尽自身,磨损它所有的螺丝钉。
Dosavadní režim - vyzbrojen svou pyšnou a nesnášenlivou ideologií - ponížil člověka na výrobní sílu a přírodu na výrobní nástroj. Zaútočil tím na samu jejich podstatu i na jejich vzájemný vztah. Z nadaných a svéprávných lidí, důmyslně hospodařících ve své zemi, udělal šroubky jakéhosi obludně velkého, rachotícího a páchnoucího stroje, o němž nikdo neví, jaký má vlastně smysl. Nedokáže nic víc, než zvolna, ale nezadržitelně opotřebovávat sám sebe a všechny své šroubky.
当我谈到腐败堕落的道德氛围时,我所谈论的,不只是那些吃着有机蔬菜、从不透过飞机舷窗朝外看的绅士们。我谈论的是我们所有人。我们全都习惯于极权主义体制,把它作为一个不可改变的事实而接受,并因此实际上维护了这一体制。换言之,我们——我们所有人,当然程度有所不同——全都对极权主义机器的运转负有责任。我们不只是它的受害者,我们全都是它的联合创造者。
Mluvím-li o zkaženém mravním ovzduší, nemluvím tím pouze o pánech, kteří jedí ekologicky čistou zeleninu a nedívají se z oken letadel. Mluvím o nás všech. Všichni jsme si totiž na totalitní systém zvykli a přijali ho za nezměnitelný fakt a tím ho vlastně udržovali. Jinými slovy: všichni jsme - byť pochopitelně každý v jiné míře - za chod totalitní mašinérie odpovědni, nikdo nejsme jen její obětí, ale všichni jsme zároveň jejími spolutvůrci.
我为什么这样说呢?如果把过去四十年的可悲遗产理解为某种外来的东西,是某个远亲遗赠给我们的东西,那是非常愚蠢的。恰恰相反,我们必须接受这笔遗产,作为我们对自己犯下的罪孽。如果我们这样接受它,我们就会理解,对它有所作为是我们所有人的职责,也只能是我们的职责。我们不能把一切事情都归咎于从前的统治者,不仅仅因为这样做是不正确的,而且还因为,这样做可能遮蔽我们每个人今天所面对的责任:亦即独立、自由、理性和迅速地行动起来的责任。我们千万不要误解:即便是世界上最好的政府、最好的国会和最好的总统,仅靠他们自己也不可能实现太多的事情。指望仅靠他们就能提供一个总体的补救方案是错误的。自由和民主意味着我们所有人的参与,因此也意味着我们所有人的共同责任。
Proč o tom mluvím: bylo by velmi nerozumné chápat smutné dědictví posledních čtyřiceti let jako cosi cizího, co nám odkázal vzdálený příbuzný. Musíme toto dědictví naopak přijmout jako něco, čeho jsme se my sami na sobě dopustili. Přijmeme-li to tak, pochopíme, že jen na nás všech je, abychom s tím něco udělali. Svádět všechno na předchozí vládce nemůžeme nejen proto, že by to neodpovídalo pravdě, ale i proto, že by to mohlo oslabit povinnost, která dnes stojí před každým z nás, totiž povinnost samostatně, svobodně, rozumně a rychle jednat. Nemylme se: sebelepší vláda, sebelepší parlament i sebelepší prezident toho sami mnoho nezmohou. A bylo by i hluboce nesprávné čekat obecnou nápravu jen od nich. Svoboda a demokracie znamená přece spoluúčast a tudíž spoluodpovědnost všech.
如果我们认识到这一点,那么,新的捷克斯洛伐克民主体制继承来的所有恐惧看上去就不再那么可怕了。如果我们认识到这一点,希望就会回到我们的心里。
Uvědomíme-li si to, pak se nám okamžitě všechny hrůzy, které nová československá demokracie zdědila, přestanou jevit tak hrůzné. Uvědomíme-li si to, vrátí se do našich srdcí naděje.
我们不得不依靠一些东西来补救。最近这段时期——特别是我们和平革命的最后六周——已经显示出了人性的、道德的和精神的巨大潜力,以及我们的社会中在冷漠的面具之下奄奄一息的公民文化。任何时候,只要有人斩钉截铁宣称我们必定如此这般,我总是提出反对:社会是一个非常神秘的存在物,只信任它呈现给你的面孔是不明智的。我很高兴我是错的。世界各地的人都惊奇地发现,那些温顺服从、忍辱蒙羞、生性怀疑、表面上犬儒主义的捷克斯洛伐克公民,在短短几周时间里,突然获得了神奇的力量,以一种体面而和平的方式,挣脱了极权主义的枷锁。我们自己都惊叹不已。试问:那些从不知道另一种体制的年轻人,究竟是从哪里获得了他们对真理的渴望,他们对自由思想的热爱,他们的政治想象力,他们的公民勇气和公民远见?而他们的父母——被认为是迷惘的一代——竟然加入了他们的行列,这究竟是如何发生的?怎么会有那么多人立即知道该做什么,没有一个人需要任何建议或指导?
V nápravě věcí obecných se máme oč opřít. Poslední doba - a zvláště posledních šest týdnů naší pokojné revoluce - ukázala, jak velký obecně lidský, mravní a duchovní náboj a jak velká občanská kultura dřímaly v naší společnosti pod vnucenou maskou apatie. Kdykoli mi někdo o nás kategoricky tvrdil, že jsme tací nebo onací, vždycky jsem namítal, že společnost je velmi tajemné stvoření a že nikdy není dobré věřit pouze té její tváři, kterou právě ukazuje. Jsem šťasten, že jsem se nemýlil. Všude ve světě se lidé diví, kde se v těch poddajných, ponížených, skeptických a zdánlivě už v nic nevěřících občanech Československa vzala náhle ta úžasná síla za několik týdnů zcela slušným a mírumilovným způsobem setřást ze svých beder totalitní systém. My sami se tomu divíme. A ptáme se: odkud vlastně mladí lidé, kteří nikdy jiný systém nepoznali, čerpají svou touhu po pravdě, svou svobodomyslnost, svou politickou fantazii, svou občanskou odvahu i občanský rozmysl? Jak to, že i jejich rodiče - tedy přesně ta generace, která byla považována za ztracenou - se k nim přidali? Jak je vůbec možné, že tolik lidí okamžitě pochopilo, co dělat, a nikdo z nich k tomu nepotřebuje žádné rady a instrukce?
我想,我们当下情势那充满希望的面孔,有两个主要理由。首先,人民决不只是外部世界的产物;他们始终有能力把自己与更高的事物联系起来,不管外部世界多么系统性地试图扼杀他们身上的这种能力。其次,正是人们经常谈到的人道主义的和民主主义的传统,一直沉睡在我国各民族的潜意识里,不知不觉地代代相传,以至于我们每个人都在正确的时间发现了它们,并转变为行动。
Myslím, že tato nadějeplná tvář naší dnešní situace má dvě hlavní příčiny: člověk především nikdy není jen produktem vnějšího světa, ale vždycky je také schopen vztahovat se k něčemu vyššímu, byť by tuto schopnost v něm vnější svět jakkoli systematicky hubil; za druhé to je tím, že humanistické a demokratické tradice, o nichž se tak často planě hovořilo, přeci jen kdesi v nevědomí našich národů a národních menšin dřímaly a nenápadně se přenášely z generace na generaci, aby je v pravou chvíli každý z nás v sobě objevil a proměnil je ve skutek.
然而,我们不得不为今天的自由付出代价。一九五〇年代,我们很多公民死于囹圄,很多人惨遭处决,成千上万条人命灰飞烟灭,无数才华之士被迫去国离乡。那些在第二次世界大战期间捍卫我们民族荣誉的人,那些面对极权主义统治揭竿而起的人,那些只是我行我素并自由思考的人,全都受到了迫害。那些为了我们今天的自由而以这样那样的方式付出了代价的人,我们不应该忘记他们当中的任何一个人。那些对最近才得以大白于天下的真相负有责任的人,独立法庭应当公平地考量他们可能的罪责。
Za svou dnešní svobodu jsme ovšem museli i my zaplatit. Mnoho našich občanů zahynulo v padesátých letech ve věznicích, mnozí byli popraveni, tisíce lidských životů bylo zničeno, statisíce talentovaných lidí bylo vypuzeno do zahraničí. Pronásledováni byli ti, kteří za války zachraňovali čest našich národů, ti, kteří se vzepřeli totalitní vládě, i ti, kteří dokázali prostě být sami sebou a myslet svobodně. Na nikoho, kdo za naši dnešní svobodu tak či onak zaplatil, by nemělo být zapomenuto. Nezávislé soudy by měly spravedlivě zvážit případnou vinu těch, kdo jsou za to odpovědni, aby vyšla plná pravda o naší nedávné minulosti najevo.
但我们不要忘记,另外一些民族为了他们今天的自由甚至付出了更加高昂的代价,间接地,他们也为我们的自由付出了代价。匈牙利,波兰,德国,以及最近在罗马尼亚以那样一种恐怖的方式,全都血流成河,还有苏联各民族的血流成海,我们不能忘记,首先是因为一切人的苦难都关系到每一个人。但更重要的是,我们之所以不能忘记,乃是因为,正是这些巨大的牺牲,构成了今日自由或苏联集团各国逐步解放的悲剧性背景,因此也构成了我们新近获得的自由的背景。如果没有苏联、波兰、匈牙利和民主德国的变革,我们国家已经发生的事情几乎不可能发生。而且,就算它发生了,也肯定不会这样和平。
Zapomenout ovšem nesmíme ani na to, že jiné národy zaplatily za svou dnešní svobodu ještě tvrději a že tím platily nepřímo i za nás. Potoky krve, které protekly v Maďarsku, Polsku, Německu a nedávno tak otřásajícím způsobem v Rumunsku, jakož i moře krve, které prolily národy Sovětského svazu, nesmí být zapomenuty především proto, že každé lidské utrpení se týká každé lidské bytosti.Ale nejen to: nesmí být zapomenuty i proto, že právě tyto velké oběti jsou tragickým pozadím dnešní svobody či postupného osvobozování národů sovětského bloku, tedy pozadím i naší čerstvě nabyté svobody. Bez změn v Sovětském svazu, Polsku, Maďarsku a Německé demokratické republice by se asi u nás těžko stalo to, co se stalo, a pokud by se to stalo, rozhodně by to nemělo tak krásně pokojný charakter.
我们享有十分有利的国际环境,但这并不意味着在最近几周里有别的国家为我们提供了直接的帮助。事实上,千百年来,我国各民族一直靠自己昂首挺胸,而没有依靠强国或超级大国的帮助。在我看来,这构成了当下这个时刻最大的一笔道德资产。这一刻本身隐含着这样一个希望:未来,我们将不再遭受这样一种情结的折磨:你总是必须向什么人感恩戴德。如今,这一希望是否会实现,我们的公民自信、民族自信和政治自信是否会以一种历史性的新方式被唤醒,只取决于我们自己。
Že jsme měli příznivé mezinárodní podmínky, neznamená ovšem, že nám v těchto týdnech někdo bezprostředně pomáhal. Po staletích se vlastně oba naše národy napřímily samy, neopřeny o žádnou pomoc mocnějších států či velmocí. Zdá se mi, že v tom je velký mravní vklad této chvíle: skrývá v sobě naději, že napříště už nebudeme trpět komplexem těch, kteří musí trvale někomu za něco děkovat. Teď záleží jen na nás, zda se tato naděje naplní a zda se historicky docela novým způsobem probudí naše občanské, národní i politické sebevědomí.
自信并不是骄傲。恰恰相反,只有自信的人,或自信的民族——在自信这个词的最好的意义上——才有能力去倾听别人,平等接受别人,宽恕敌人,悔恨自己的罪错。让我们试着把这种自信引入到我们的社会生活中,引入到我们在国际舞台上的行为中。只有这样,才能为我们自己赢得其他民族的尊重,以及与其他民族之间的互相尊重。
Sebevědomí není pýcha. Právě naopak: jedině člověk nebo národ v tom nejlepším slova smyslu sebevědomý je schopen naslouchat hlasu druhých, přijímat je jako sobě rovné, odpouštět svým nepřátelům a litovat vlastních vin. Pokusme se takto chápané sebevědomí vnést jako lidé do života naší pospolitosti a jako národy do našeho chování na mezinárodním jevišti. Jedině tak získáme opět úctu k sobě samým, k sobě navzájem i úctu jiných národů.
我们国家决不应该成为任何其他国家的奴隶或穷亲戚。诚然,我们必须从别国那里接受很多东西,学习很多东西,但我们未来这样做的时候,必须是作为他们的平等伙伴,我们自己也有东西可以提供。
Náš stát by už nikdy neměl být přívažkem či chudým příbuzným kohokoli jiného. Musíme sice od jiných mnoho brát a mnohému se učit, ale musíme to po dlouhé době dělat zase jako jejich rovnoprávní partneři, kteří mají také co nabídnout.
我们的第一任总统写道:“要耶稣,不要恺撒。”在这一点上,他是遵循我们的先哲 Chelčický 和 Komenský。今天,这一观念再次复活了。我敢说,我们甚至有机会把这一观念传播得更远,把新的成分带入到欧洲政治和世界政治中。如果我们愿意的话,从我们国家可以永远辐射出我们的友爱,对理解的渴望,以及精神和思想的力量。这种辐射可能恰好就是我们能够对世界政治做出的独一无二的贡献。
Náš první prezident napsal: Ježíš, nikoli Caesar. Navazoval tím na Chelčického i Komenského. Dnes tato idea v nás opět ožila. Troufám si říct, že snad dokonce máme možnost šířit ji dál a vnést tak do evropské i světové politiky nový prvek. Z naší země, budeme-li chtít, může už natrvalo vyzařovat láska, touha po porozumění, síla ducha a myšlenky. Toto záření může být přesně tím, co můžeme nabídnout jako náš osobitý příspěvek světové politice.
马萨里克(译者注:捷克斯洛伐克的第一任总统)建立了道德的政治。在一个新的时代,我们不妨以一种新的方式,试着恢复这一政治观念。我们不妨教会自己和别人懂得:政治应该是渴望对社会福祉做出贡献的一种表达,而不是对欺骗或强奸社会的需要的一种表达。我们不妨教会自己和别人人懂得:政治可能不仅仅一门做可能之事的技艺,尤其是,如果这意味着投机、算计、阴谋、秘密交易和实用主义操纵的技艺的话,而且,它还可以是做不可能之事的技艺,也就是说,让我们自己和世界变得更好的技艺。
Masaryk zakládal politiku na mravnosti. Zkusme v nové době novým způsobem obnovit toto pojetí politiky. Učme sami sebe i druhé, že politika by měla být výrazem touhy přispět ke štěstí obce, a nikoli potřeby obec podvést nebo ji znásilnit. Učme sami sebe i druhé, že politika nemusí být jen uměním možného, zvlášť pokud se tím myslí umění spekulací, kalkulací, intrik, tajných dohod a pragmatického manévrování, ale že může být i uměním nemožného, totiž uměním udělat lepšími sebe i svět.
我们是个小国,但我们曾经是欧洲精神上的十字路口。我们为什么不能再次成为这样的十字路口呢?它会不会是另一笔资产,我们可以用它来回报我们所需要的其他人的帮助?
Jsme malá země, ale přesto jsme byli kdysi duchovní křižovatkou Evropy. Proč bychom se jí opět nemohli stát? Nebyl by to další vklad, jímž bychom mohli oplácet jiným pomoc, kterou budeme od nich potřebovat?
我们本国的黑手党——那些不透过飞机舷窗朝外看的人,那些吃特供猪肉的人——可能依旧在到处活动,有时候还可能把水搅浑,但他们不再是我们的主要敌人。任何种类的国际黑手党同样也不是我们的主要敌人。我们今天最大的敌人是我们自己的坏品质:对共同事务漠不关心,虚荣自负,个人野心,自私自利,以及互相对抗。等待我们的主要战斗就在这个战场上。
Domácí mafie těch, kteří se nedívají z oken svých letadel a jedí speciálně vykrmená prasata, sice ještě žije a občas kalí vody, ale není už naším hlavním nepřítelem. Tím méně je jím jakákoli mafie mezinárodní. Naším největším nepřítelem jsou dnes naše vlastní špatné vlastnosti. Lhostejnost k věcem obecným, ješitnost, ctižádost, sobectví, osobní ambice a rivality. Na tomto poli nás čeká teprve hlavní zápas.
有自由选举和选战在等待着我们。我们不要让这场战斗弄脏我们温和革命那张迄今为止还很干净的脸。我们不要让我们如此迅速地赢得的全世界的同情由于我们陷入争夺权力的混战而同样迅速地丧失殆尽。我们不要让致力于个人兴旺的愿望再次披上致力于共同利益的愿望的庄严外衣。究竟哪个政党、俱乐部或集团赢得选举,其实并不重要。重要的事情是,获胜者应该是我们当中最优秀的,在道德、公民、政治和专业的意义上都是最优秀的,不管他们的政治关系如何。我们国家未来的政治和威望将取决于我们选举出来的人物,然后是选举我们的代表机构。
Máme před sebou svobodné volby a tudíž i předvolební boj. Nedopusťme, aby tento boj zašpinil dosud čistou tvář naší vlídné revoluce. Zabraňme tomu, abychom sympatie světa, které jsme tak rychle získali, stejně rychle ztratili tím, že se zapleteme do houštiny mocenských šarvátek. Nedopusťme, aby pod vznešeným hávem touhy sloužit věcem obecným rozkvetla opět jen touha posloužit každý sám sobě. Teď už opravdu nejde o to, která strana, klub či skupina zvítězí ve volbách. Teď jde o to, aby v nich zvítězili - bez ohledu na své legitimace - ti mravně, občansky, politicky i odborně nejlepší z nás. Budoucí politika i prestiž našeho státu bude záviset na tom, jaké osobnosti si vybereme a posléze zvolíme do svých zastupitelských sborů.
亲爱的同胞们!
Milí spoluobčané!
三天前,我成为这个共和国总统,这源于你们的意愿,通过联邦议会表达出的意愿。所以,你们有权期望我在你们的面前提及我所认识到的作为总统的任务。
Před třemi dny jsem se stal z vaší vůle, tlumočené poslanci Federálního shromáždění, prezidentem této republiky. Očekáváte tedy právem, že se zmíním o úkolech, které před sebou jako váš prezident vidím.
其中第一项任务是利用我所有的权力和影响力,确保我们很快就能走向自由选举的投票箱,我们走向这个历史性的里程碑的旅程将会是庄严的、和平的
Prvním z nich je využít všech svých pravomocí i svého vlivu k tomu, abychom brzy a důstojně předstoupili všichni před volební urny ve svobodných volbách a aby naše cesta k tomuto historickému mezníku byla slušná a pokojná.
我的第二项任务是确保我们作为两个自治民族着手这些选举,互相尊重对方的利益、民族身份、宗教传统和象征符号。作为一个担任总统职务的捷克人,曾经对就个人而言与自己关系密切的重要的斯洛伐克人做出了一个承诺,我觉得,在斯洛伐克人过去经历过的痛苦经验之后,我有一项特殊的义务,就是确保斯洛伐克民族的所有利益都得到尊重,任何政府职位,包括最高职位,未来都不得对斯洛伐克人关上大门。
Mým druhým úkolem je bdít nad tím, abychom k těmto volbám přistoupili jako dva skutečně svéprávné národy, které navzájem ctí své zájmy, národní svébytnost, náboženské tradice i své symboly. Jako Čech v prezidentském úřadu, který složil slib do rukou významného a sobě blízkého Slováka, cítím po různých trpkých zkušenostech, které měli Slováci v minulosti, zvláštní povinnost bdít nad tím, aby byly respektovány všechny zájmy slovenského národa a aby mu nebyl v budoucnosti uzavřen přístup k žádné státní funkci, včetně té nejvyšší.
我的第三项任务,我认为就是支持一切能够为我们的孩子、老人、妇女、病者、体力劳动者、少数民族以及一切由于任何原因而比别人生活更糟的公民带来更好境况的事情。高品质的食物或医院不应该是当权者的特权;它们必须提供给那些最需要它们的人。
Za svůj třetí úkol považuji podporu všeho, co povede k lepšímu postavení dětí, starých lidí, žen, nemocných, těžce pracujících, příslušníků národních menšin a vůbec všech občanů, kteří jsou na tom z jakýchkoli důvodů hůře, než ostatní. Žádné lepší potraviny či nemocnice už nesmí být výsadou mocných, ale musí být nabídnuty těm, kteří je nejvíc potřebují.
作为武装部队的总司令,我想确保我们国家的国防能力不再被任何人用作借口,来妨碍勇敢的和平主动权,确保兵役的裁减,预备兵役制的建立,以及军事生活的全面人性化。
Jako vrchní velitel branných sil chci být zárukou, že obranyschopnost našeho státu nebude nikomu už záminkou k tomu, aby mařil odvážné mírové iniciativy, včetně zkracování vojenské služby, zřizování náhradní vojenské služby a celkové humanizace vojenského života.
在我们国家有很多囚犯,尽管他们可能犯下了重罪并为此受到惩罚,但他们不得不屈从于——尽管有某些调查官、法官、尤其是辩护律师的善意——品质低劣的司法过程,这个过程剥夺了他们的权利。他们如今不得不生活在监狱里,而这些监狱并没有努力唤醒每个人身上所具有的更好品质,而是羞辱他们,从身体上和精神上摧毁他们。鉴于这一事实,我决定宣布一次相对比较广泛的大赦。与此同时,我要求这些囚犯理解,过去四十年不公正的调查、审判和监禁,不可能一夜之间纠正,他们应当理解,那些迅速准备好的变革依然需要时间来实施。借助造反,囚犯们既帮不了社会,也帮不了他们自己。我还要求公众,一旦这些囚犯被释放,不要害怕他们,不要让他们生活艰难,要帮助他们,要以基督徒的精神,让他们在回到我们中间之后,在他们自己身上发现他们在监狱里不可能发现的东西:忏悔的能力,以及对体面生活的渴望。
V naší zemi je mnoho vězňů, kteří se sice vážně provinili a jsou za to potrestáni, kteří však museli projít - navzdory dobré vůli některých vyšetřovatelů, soudců a především advokátů - pokleslou justicí, jež zkracovala jejich práva, a musí žít ve věznicích, které se nesnaží probouzet to lepší, co je v každém člověku, ale naopak lidi ponižují a fyzicky i duševně ničí. S ohledem na tuto skutečnost jsem se rozhodl vyhlásit poměrně širokou amnestii. Vězně zároveň vyzývám, aby pochopili, že čtyřicet let špatného vyšetřování, souzení a věznění nelze odstranit ze dne na den, a aby chápali, že všechny urychleně chystané proměny si přeci jen vyžádají určitý čas. Vzpourami nepomohou ani této společnosti, ani sobě. Veřejnost pak žádám, aby se propuštěných vězňů nebála, neztrpčovala jim život a pomáhala jim v křesťanském duchu po jejich návratu mezi nás nalézat v sobě to, co v nich nedokázaly nalézt věznice: schopnost pokání a touhu řádně žít.
我最光荣的任务是要增强我们国家在世界上的权威。如果其他国家因为我们表现出谅解、宽容以及对和平的热爱而尊重我们,我将会很高兴。如果约翰·保罗二世教皇和……能够在选举之前访问我们国家,哪怕只有一天,我将会很高兴。如果我们与所有国家的友好关系得以增强,我将会很高兴。如果我们在选举之前成功地与梵蒂冈和以色列建立了外交关系,我将会很高兴。我也很愿意通过短暂访问我们的近邻民主德国和联邦德国而对和平作出贡献。我不会忘掉我们的其他邻居——兄弟般的波兰,以及关系不断紧密的匈牙利和奥地利。
Mým čestným úkolem je posílit autoritu naší země ve světě. Rád bych, aby si nás jiné státy vážily za to, že prokážeme porozumění, toleranci a lásku k míru. Byl bych šťasten, kdyby ještě před volbami navštívili naši zemi - byť na jeden jediný den - papež Jan Pavel II. a tibetský dalajlama. Byl bych šťasten, kdyby se posílily naše přátelské vztahy se všemi národy. Byl bych šťasten, kdyby se nám podařilo ještě před volbami navázat diplomatické styky s Vatikánem a Izraelem. K míru chci přispět i svou zítřejší krátkou návštěvou našich dvou navzájem spřízněných sousedů, totiž Německé demokratické republiky a Spolkové republiky Německa. Nezapomenu ani na naše další sousedy - bratrské Polsko a stále nám bližší Maďarsko a Rakousko.
最后,我想说的是,我想当一个少说多做的总统。我想当一个这样的总统:他不仅愿意透过飞机舷窗朝外看,而且,至关重要的是,他愿意出现在同胞当中,倾听他们的意见。
Na závěr bych rád řekl, že chci být prezidentem, který bude méně mluvit, ale víc pracovat. Prezidentem, který se bude nejen dobře dívat z oken svého letadla, ale který - a to hlavně - bude trvale přítomen mezi svými spoluobčany a dobře jim naslouchat.
你可能很想知道,我梦想的是怎样的共和国。我会说:我梦想的是一个独立、自由而民主的共和国,一个经济繁荣、社会公正的共和国;简言之,它是“人”的共和国,它服务于个人,因此希望个人反过来也愿意服务于它。我梦想的是一个人民普遍受过教育的共和国,因为,如果没有这样的人民,解决我们的任何问题都是不可能的——人的问题,经济问题,生态问题,社会问题,以及政治问题。
Možná se ptáte, o jaké republice sním. Odpovím vám: o republice samostatné, svobodné, demokratické, o republice hospodářsky prosperující a zároveň sociálně spravedlivé, zkrátka o republice lidské, která slouží člověku a proto má naději, že i člověk poslouží jí. O republice všestranně vzdělaných lidí, protože bez nich nelze řešit žádný z našich problémů. Lidských, ekonomických, ekologických, sociálních i politických.
我最著名的前任曾引用捷克伟大的教育家夸美纽斯的一句话,作为他第一次演说的开场白。请允许我用我自己对这句话的意译来结束我的第一次演说:
Můj nejvýznačnější předchůdce zahájil svůj první projev citátem z Komenského. Dovolte mi, abych já svůj první projev ukončil vlastní parafrází téhož výroku:
人民,你们的政府还给你们了!
Tvá vláda, lide, se k tobě navrátila!
重温哈维尔的新年献词
网友评论