夜雾笼罩在格鲁吉亚山岗
夜雾笼罩在格鲁吉亚山岗,
面前的阿拉格维河水声激荡。
又愁闷又轻松,我的忧伤透着纯净的光;
我的忧伤中充满了你,
你,只有你……我的忧郁
不会痛苦,不会惊慌,
心重又燃起爱火——只因
心不由自主,将你爱上。
1829年
童道明解读:
这是诗人对1820年首次出游格鲁吉亚的追忆,读者一般也将它理解为一首情诗,着眼于诗的最后两行“心重又燃起爱火——只因/心不由自主,将你爱上”,强调是“心”的不由自主,是爱的出于内心。
有一位俄罗斯学者写过一篇题为《普希金与禅》的文章,他就用《夜雾笼罩在格鲁吉亚山岗》这首诗来支撑其观点:普希金的诗歌中也有东方的禅意。“我的忧伤透着纯净的光”是普希金的心绪特征。我想补充的是,普希金的“忧伤”中也有家国情怀。据果戈理回忆,当普希金读完他的小说《死魂灵》的结尾后,“用愁苦的语气说:‘啊,我们的俄罗斯多么忧伤!’”
网友评论