汉语中只有一个“我”,英文中有I,ego,self,因为语法的缘故,还有me,mine等变形。
一旦明白了自我ego、self的本质,人的本能反应是立即为它划成分、取名字、贴标签:狭隘、自恋、束缚、限制、桎梏等等,打入另册,鄙视之,谴责之、批判之、打压之、改造之、升华之、开悟之。如何改造?当然是按照它的对立面,塑造出一个更加广大、悲悯、自由的理想形象,于是“大我”就在二元对治思维中自然降生了。
真的有所谓的“大我”吗?这不就是所谓“小我”的投射吗?而投射的目的,不就是为了掩盖、对治所谓“小我”吗?这本质上不就是逃避“小我”吗?在一场逃避加追逐的徒劳忙碌中,为自己营造一种充实、忙碌、成长、升华,从而反认他乡是故乡的错觉吗?只要参悟过克里希那穆提的书,就不难看清这场逃避现实、追逐理想的自慰自欺游戏。
前几年我读过一位Lester Levenson的著作,似乎也有较强的禅宗趣味,书里明确地用大小写区分成self和Self,看来是小我、大我的二元理路。但K的书里绝对没有这一套,Tolle的书里也没有,至少我不记得。如果汉译中出现了“小我”字眼,那是译者自己的机械化二元思维强加给作者,他自己戴了紧箍咒,觉得很舒服,还要强行戴给Tolle,而且觉得全天下人都应戴上这款精妙的紧箍咒。
至于ego,self,I,me的翻译,就是“自我”。此外,宁可用佛教味道浓厚的“我执”,也绝不用“小我”。
网友评论