简体版
店主阮禄兴在距今一个月前就开始阅读 《一杯淡茶庄头话》作者刘明猷先生从台湾寄过来梅州,为了本次活动作预热准备。欢迎本次出席与会嘉宾。
温昌衍教授发表梅州客家研究学界对台湾客家的理解看法如下(一)早期因为两岸隔绝,曾经的文化交流不太顺利,小三通、大三通、到曾经梅州与台湾有直飞班机;现在似乎又稍微因为局势有点影响而减缓了交流频次,大陆学者关心客家文化是不遗余力的。关心重点包括并不限于民间文学、 民间习俗、客家方言比较研究(语言学),近年来都是学术研究热点,学界、国家政策都重视比较与深度研究。(二)就客语研究来说,台湾客家文化某些方面更加保留更早期史料的延续,因为大陆受文革影响很大,众多族谱都破坏了,梅州又是客家方言代表的地方,也很多族谱在梅州还能找到;(三)梅州的当地客家意识愈来愈强烈了。大陆地区客家文化有一段时间受广府文化影响颇深,台湾客家文化又受外部文化例如日本文化、闽南文化影响,总体来说受外界影响还是不小的。(四)本次梅台互动,也是加强双边沟通的重点成果。感谢主办单位的邀请。
刘明猷先生分享数十年来创作历程,以及如何走上台湾社会教育中的「客语薪传师」道路的。(以下称第一人称)各位现场朋友大家好。我所说的是「四县腔」的客家话。我们几位家人,本次从台湾远道而来,与其说是是原乡寻根之旅,我更愿意看待成一次田野调查关于理解乡土语言和乡土文字的移动路径;如果真正道地的客家话,我猜想要往更山区走才行,这两日我侧耳理解大街上的民众,我判断已经看不到听不到(或是保留成分非常低的),所谓古老的原始的原汁原味的客家话了。从下飞机到此时此刻这两天我在广州梅州,听到客家话日常用字,比较少听到"经典的"可用于写作中的客家文与字。假设我们认定客家语是一种口语方言,我心中有过一种对自己的提问:「那这种口语要怎么变成文字?」又疑问,「为什么华语(中文)有典雅的写作,而客家话不行?」台湾客家学界有客家字、有客家字典,客家字可以借用拼音系统造字,台湾有四位资深优秀国文老师花了十年,共同编纂客家字典,我为了更好地写作,曾经"背"字典,每当想自己退休之后,面对写作 (编按:刘明猷先生是台湾退休公务员),写作三本为此系列:第一本《一杯淡茶庄头话》是以自我出发、第二本《对面山下双堂屋》是一种社区关怀,双堂屋里面,到底发生了那些事情?当我完成创作,想要提实体书出版的时候,我体验了一把自己编辑自己企划自己执行独立出版的日子,只送不卖;而后我儿子对我建议 ,要多敞开胸怀去接受年轻人的建议,酌收成本费和印刷费,这笔费用希望可以用于出版第三册。如果三十六年后我一百岁,我能留给世界的会是些什呢?一个人一辈子可以留下些什么呢?这本书虽然大部分都是客语写的,但是自序是有华语版的(中文),我想,看完自序就可以认识我这个人,我觉得温教授也会了解深夜笔笔耕的种种心情,我会鼓励自己往下写,我今天来到梅县梅州,我会知道不论在哪个地点,当今社会做独立书店很辛苦,知道独立出版也很辛苦,文化界需要更多年轻人投入,谢谢今天大家每一位的出席。
作者朗诵新作品环节。由刘明猷先生亲自朗读第二册《对面山下双堂屋》第68页第69页篇目《食到老学到老》。此环节目的,听众可听出读音里面的抑扬顿挫,更能知道作者撰文语气情境,本篇主题说明:生命有限的我们,应该认真学习,活到老学到老。
说明祖谱,刘家祖谱二十一代以前从大陆迁徙到台湾并于苗栗县定居,第一重点,台湾客家女性祖先是地位比较低的,只有姓氏没有名字没有全名,「族谱再研究」在重男轻女,整理祖谱过程中,时间轴越靠近现在,就必须要把女祖先的全名写进去;关于族谱内容第二大重点说明"字辈",祖先重视后辈的教育程度,做一首五言律诗,大概五百年后的名字都取好了。在研究字辈的过程中, 了解到一个名字对一个人的重要程度,我举一个小故事当例子:大女儿取名大满二女儿二满,重男轻女一直还没生到儿子,媳妇又再度大腹便便就先取名腹中胎儿叫刘未满,结果一生出来又是女儿,只能叫刘满妹。(编按:妹是客家习俗里常用字)
温昌衍教授发表回应学术研究中,研究组谱的具体意义与学术价值,作为一种家族史,族谱是属于一种历史史学研究。对于迁移到外的客家人来说,可根据祖谱找原乡,但有两点要特别注意。一,愈早的祖谱,可能有假。以前的姓氏,皇帝可以赐姓。二、文革中间,中国大陆区域祖谱流失数量非常多。考据可能有程度上的困难度遽增。
Q&A
现场观众提问2。 纯客家话的创作,但是阅读障碍,感觉还是很大落差?那这样的话,读者怎么接受呢?你在创作这本书的时候,有没有想过读者有进入障碍的问题?你这么辛苦,写了这系列,那你的读者反响现在如何?做这件事意义大吗?目前小众的读者,反映真实的反应如何?
刘明猷回答:我是繁体中文,我是竖排版。大陆现在是简体中文 是习惯横排版。当我有下注脚,有音标,也增加阅读困难。这个我也理解。
现场观众提问3。客语口传是否比客语文字传,更合适呢?
刘明猷回答:口传和文字就是像一台车的四个轮子,就像一种互补作用。当我创作的时候,我也知道没有市场,我还是愿意做。我希望第三本可以顺利出版,因为我没有接受各种赞助,我每出一本要出新台币二十万,我认为对的 我就去做。
主持人提问4:他所面对的台湾的客语环境,是危急存亡的。也许梅州没有这种紧迫性,在家族的混乱语系,我应该让新生儿说什么话?你做为一家之主,你会怎么教新生儿学习母语?学习环境语言?据我所知,刘明猷先生在台湾的做法,除了自己出版,还去地方电台教学,还去教偏乡幼儿园的孩子说客家话。
刘明猷回答:旧的语言在消失 新的语言会增加,语言是这样, 有人讲 就是活的,没有人讲, 就应该慢慢消失,没有语言的沙文主义,他认为语言就是自我的能力 自我的学习,2500种方言,语言是拉近你我距离,只要能拉近距离的就是好语言。
温昌衍教授温回应本题。方言读物的现况,你是否出版在方言强势的地方?方言强势,那你很多东西都不用解释太多。方言读物,我们需要很多人很多当地人编写当地教材。国家现在也很重视这个事情。
繁體版
店主阮祿興在距今一個月前就開始閱讀一次看 《一杯淡茶庄頭話》作者劉明猷先生從台灣寄過來梅州,為了本次活動作預熱準備。歡迎本次出席與會嘉賓。
溫昌衍教授發表梅州客家研究學界對台灣客家的理解看法如下,(一)早期因為兩岸隔絕,曾經的文化交流不太順利,小三通、大三通、到曾經梅州與台灣有直飛班機;現在似乎又稍微因為局勢有點影響而減緩了交流頻次,大陸學者關心客家文化是不遺餘力的。關心重點包括並不限於民間文學、 民間習俗、客家方言比較研究(語言學),近年來都是學術研究熱點,學界、國家政策都重視比較與深度研究。(二)就客語研究來說,台灣客家文化某些方面更加保留更早期史料的延續,因為大陸受文革影響很大,眾多族譜都破壞了,梅州又是客家方言代表的地方,也很多族譜在梅州還能找到;(三)梅州的當地客家意識愈來愈強烈了。大陸地區客家文化有一段時間受廣府文化影響頗深,台灣客家文化又受外部文化例如日本文化、閩南文化影響,總體來說受外界影響還是不小的。(四)本次梅台互動,也是加強雙邊溝通的重點成果。感謝主辦單位的邀請。
劉明猷先生分享數十年來創作歷程,以及如何走上台灣社會教育中的「客語薪傳師」道路的。(以下稱第一人稱)各位現場朋友大家好。我所說的是「四縣腔」的客家話。我們幾位家人,本次從台灣遠道而來,與其說是是原鄉尋根之旅,我更願意看待成一次田野調查關於理解鄉土語言和鄉土文字的移動路徑;如果真正道地的客家話,我猜想要往更山區走才行,這兩日我側耳理解大街上的民眾,我判斷已經看不到聽不到(或是保留成分非常低的),所謂古老的原始的原汁原味的客家話了。從下飛機到此時此刻這兩天我在廣州梅州,聽到客家話日常用字,比較少聽到"經典的"可用於寫作中的客家文與字。假設我們認定客家語是一種口語方言,我心中有過一種對自己的提問:「那這種口語要怎麼變成文字?」又疑問,「為什麼華語(中文)有典雅的寫作,而客家話不行?」台灣客家學界有客家字、有客家字典,客家字可以借用拼音系統造字,台灣有四位資深優秀國文老師花了十年,共同編纂客家字典,我為了更好地寫作,曾經"背"字典,每當想自己退休之後,面對寫作 (編按:劉明猷先生是台灣退休公務員),寫作三本為此系列:第一本《一杯淡茶庄頭話》是以自我出發、第二本《對面山下雙堂屋》是一種社區關懷,雙堂屋裡面,到底發生了那些事情?當我完成創作,想要提實體書出版的時候,我體驗了一把自己編輯自己企劃自己執行獨立出版的日子,只送不賣;而後我兒子對我建議 ,要多敞開胸懷去接受年輕人的建議,酌收成本費和印刷費,這筆費用希望可以用於出版第三冊。如果三十六年後我一百歲,我能留給世界的會是些什呢?一個人一輩子可以留下些什麼呢?這本書雖然大部分都是客語寫的,但是自序是有華語版的(中文),我想,看完自序就可以認識我這個人,我覺得溫教授也會了解深夜筆筆耕的種種心情,我會鼓勵自己往下寫,我今天來到梅縣梅州,我會知道不論在哪個地點,當今社會做獨立書店很辛苦,知道獨立出版也很辛苦,文化界需要更多年輕人投入,謝謝今天大家每一位的出席。
作者朗誦新作品環節。由劉明猷先生親自朗讀第二冊《對面山下雙堂屋》第68頁第69頁篇目《食到老學到老》。此環節目的,聽眾可聽出讀音裡面的抑揚頓挫,更能知道作者撰文語氣情境,本篇主題說明:生命有限的我們,應該認真學習,活到老學到老。
說明祖譜,劉家祖譜二十一代以前從大陸遷徙到台灣並於苗栗縣定居,第一重點,台灣客家女性祖先是地位比較低的,只有姓氏沒有名字沒有全名,「族譜再研究」在重男輕女,整理祖譜過程中,時間軸越靠近現在,就必須要把女祖先的全名寫進去;關於族譜內容第二大重點說明"字輩",祖先重視後輩的教育程度,做一首五言律詩,大概五百年後的名字都取好了。在研究字輩的過程中, 了解到一個名字對一個人的重要程度,我舉一個小故事當例子:大女兒取名大滿二女兒二滿,重男輕女一直還沒生到兒子,媳婦又再度大腹便便就先取名腹中胎兒叫劉未滿,結果一生出來又是女兒,只能叫劉滿妹。(編按:妹是客家習俗裡常用字)
溫昌衍教授發表回應學術研究中,研究組譜的具體意義與學術價值,作為一種家族史,族譜是屬於一種歷史史學研究。對於遷移到外的客家人來說,可根據祖譜找原鄉,但有兩點要特別注意。一,愈早的祖譜,可能有假。以前的姓氏,皇帝可以賜姓。二、文革中間,中國大陸區域祖譜流失數量非常多。考據可能有程度上的困難度遽增。
現場觀眾提問2。 純客家話的創作,但是閱讀障礙,感覺還是很大落差?那這樣的話,讀者怎麼接受呢?你在創作這本書的時候,有沒有想過讀者有進入障礙的問題?你這麼辛苦,寫了這系列,那你的讀者反響現在如何?做這件事意義大嗎?目前小眾的讀者,反映真實的反應如何?
劉明猷回答:我是繁體中文,我是豎排版。大陸現在是簡體中文 是習慣橫排版。當我有下注腳,有音標,也增加閱讀困難。這個我也理解。
現場觀眾提問3。客語口傳是否比客語文字傳,更合適呢?
劉明猷回答:口傳和文字就是像一台車的四個輪子,就像一種互補作用。當我創作的時候,我也知道沒有市場,我還是願意做。我希望第三本可以順利出版,因為我沒有接受各種贊助,我每出一本要出新台幣二十萬,我認為對的 我就去做。
主持人提問4:他所面對的台灣的客語環境,是危急存亡的。也許梅州沒有這種緊迫性,在家族的混亂語系,我應該讓新生兒說什麼話?你做為一家之主,你會怎麼教新生兒學習母語?學習環境語言?據我所知,劉明猷先生在台灣的做法,除了自己出版,還去地方電台教學,還去教偏鄉幼兒園的孩子說客家話。
劉明猷回答:舊的語言在消失 新的語言會增加,語言是這樣, 有人講 就是活的,沒有人講, 就應該慢慢消失,沒有語言的沙文主義,他認為語言就是自我的能力 自我的學習,2500種方言,語言是拉近你我距離,只要能拉近距離的就是好語言。
溫昌衍教授溫回應本題。方言讀物的現況,你是否出版在方言強勢的地方?方言強勢,那你很多東西都不用解釋太多。方言讀物,我們需要很多人很多當地人編寫當地教材。國家現在也很重視這個事情。
网友评论