这首歌收录于The Beatles于1968年发行的专辑《White Album》中。后来被哥特摇滚代表乐队Siouxsie and Banshees翻唱过。不论是原唱还是翻唱,我都非常喜欢。喜欢的原因是,当年我喜欢过一个姑娘,莫名觉得这首歌和她很搭;后来,这个姑娘拒绝了我,那一天我听了一晚上Siouxsie and Banshees的翻唱版本。
多年前,由于太爱这首歌,以至于我妄图将它翻译成中文,翻译为一首美丽的诗歌。当然,那时候的笔法极为幼稚,现在看看只能贻笑大方。今天,我又试图翻译她,算是纪念一下当年那个二十岁不到的少年吧。
Dear Prudence, won't you come out to play?
亲爱的沈小姐,何不出门共欢?
Dear Prudence, greet the brand new day?
亲爱的沈小姐,迎接新的一天吧?
The sun is up, the sky is blue
日出天蓝
It's beautiful and so are you
美丽如你
Dear Prudence, won't you come out and play?
亲爱的沈小姐,何不出门共欢?
Dear Prudence, open up your eyes
亲爱的沈小姐,睁开双眼
Dear Prudence, see the sunny skies
亲爱的沈小姐,看看晴空
The wind is cold, the birds will sing
风低鸟吟
That you are part of everything
你亦美景
Dear Prudence, won't you open up your eyes?
亲爱的沈小姐啊,何不睁开双眼?
Look around, round round, round round
环顾复环顾
Look around, round round, round round
举目望四处
Look around, round round, round round
看看你周围的一切吧
Look around
请看着啊
Dear Prudence, let me see you smile
亲爱的沈小姐,我想看到你的笑靥
Dear Prudence, like a little child
亲爱的沈小姐,像一个赤子般
The clouds will be a daisy chain
彩云织花环
So let me see you smile again
欲复见莞尔
Dear Prudence, won't you let me see you smile?
亲爱的沈小姐啊,能再看看你的笑容吗?
Dear Prudence, won't you come out to play?
亲爱的沈小姐,何不出门共欢?
Dear Prudence, greet the brand new day
亲爱的沈小姐,来迎接新的一天吧
The sun is up, the sky is blue
日高天青
It's beautiful and so are you
美丽如你
Dear Prudence, won't you come out to play?
亲爱的沈小姐,与我出门共欢好吗?
prudence直译为人名是,为“普鲁登斯”,但改词又有“审慎”之义,所以这次将其译为“沈小姐”。
网友评论